Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:

“The traitors (предателей),” said Flambeau, and shuddered (сказал Фламбо и вздрогнул). As he looked around at the inhuman landscape of trees, with taunting and almost obscene outlines (когда он обвел взглядом безжизненный пейзаж с дразнящими и почти непристойными контурами деревьев; landscape – ландшафт, пейзаж; to taunt – насмехаться; дразнить; obscene – непристойный, непотребный; грязный; outline – очертание, контур), he could almost fancy he was Dante (он почти вообразил себя Данте), and the priest with the rivulet of a voice was, indeed, a Virgil leading him through a land of eternal sins (а священника – с журчащим, как ручеек, голосом – Вергилием, который вел его по земле вечных грехов; rivulet – ручеек; речушка; to lead – вести, сопровождать, быть проводником; eternal – вечный; непреходящий).

 “What do you mean?” asked his friend again.

“I mean that,” retorted the cleric, and suddenly pointed at a puddle sealed with ice that shone in the moon. “Do you remember whom Dante put in the last circle of ice?”

“The traitors,” said Flambeau, and shuddered. As he looked around at the inhuman landscape of trees, with taunting and almost obscene outlines, he could almost fancy he was Dante, and the priest with the rivulet of a voice was, indeed, a Virgil leading him through a land of eternal sins.

The voice went on (голос

продолжал; to go on): “Olivier, as you know, was quixotic, and would not permit a secret service and spies (Оливье, как вы знаете, отличался донкихотством, он не разрешал ни секретную службу, ни шпионаж; to permit – позволять, разрешать, давать разрешение; quixotic – донкихотский, идеалистический, далекий от реальности; spy – шпион; тайный агент; шпионаж; тайное наблюдение). The thing, however, was done, like many other things, behind his back (но все это имело место, как и многое другое, и происходило у него за спиной). It was managed by my old friend Espado (и этим руководил мой старый приятель Эспадо); he was the bright-clad fop, whose hook nose got him called the Vulture (тот пестро одетый щеголь, прозванный Стервятником за свой крючковатый нос; to clothe – одевать; hook – крюк, крючок; fop – фат, хлыщ, щеголь; vulture – гриф; стервятник, хищник /о человеке/). Posing as a sort of philanthropist at the front (выступая в роли благотворителя на фронте; philanthropist – филантроп; меценат; благотворитель), he felt his way through the English Army (он прощупывал обстановку в рядах английской армии; to feel one’s way – пробираться ощупью; действовать осторожно; выяснять обстановку), and at last got his fingers on its one corrupt man – please God! – and that man at the top (и наконец в его лапы: «пальцы» попался один: «единственный» продажный человек – и, о Боже – человек, стоявший на самом верху; to get; corruption – порча, гниение; упадок; порочность; коррупция; мздоимство). St. Clare was in foul need of money, and mountains of it (Сент-Клэру позарез требовались деньги, целые горы денег; foul – грязный; бесчестный; омерзительный). The discredited family doctor was threatening those extraordinary exposures that afterwards began and were broken off (семейный доктор Сент-Клэров с сильно пострадавшей репутацией уже тогда угрожал теми необычайными разоблачениями, с которыми выступил впоследствии, но почему-то они были внезапно прекращены; to break off – внезапно прекращать/прекратить; to break – ломать; разбивать); tales of monstrous and prehistoric things in Park Lane (ходили слухи о чудовищных вещах, которые случились задолго до этого на Парк-Лейн; prehistoric – доисторический; Park Lane – фешенебельная улица в Лондоне); things done by an English Evangelist that smelt like human sacrifice and hordes of slaves (о вещах, совершенных английским евангелистом, похожих /по своей гнусности/ на человеческие жертвоприношения и работорговлю; to smell – чувствовать запах; дурно пахнуть; вонять; sacrifice – жертва; жертвоприношение; horde – орда; толпа; множество; slave – невольник; раб).

 The voice went on: “Olivier, as you know, was quixotic, and would not permit a secret service and spies. The thing, however, was done, like many other things, behind his back. It was managed by my old friend Espado; he was the bright-clad fop, whose hook nose got him called the Vulture. Posing as a sort of philanthropist at the front, he felt his way through the English Army, and at last got his fingers on its one corrupt man – please God! – and that man at the top. St. Clare was in foul need of money, and mountains of it. The discredited family doctor was threatening those extraordinary exposures that afterwards began and were broken off; tales of monstrous and prehistoric things in Park Lane; things done by an English Evangelist that smelt like human sacrifice and hordes of slaves.

Money was wanted, too, for his daughter’s dowry (деньги также были нужны на приданое дочери); for to him the fame of wealth was as sweet as wealth itself (для него слава, сопутствующая богатству, была так же дорога, как само богатство; fame – известность, популярность, слава; wealth – богатство, состояние). He snapped the last thread, whispered the word to Brazil, and wealth poured in from the enemies of England (он порвал последнюю нить, шепнул слово бразильцам, и золото: «богатство» потекло к нему от врагов Англии; to snap – щелкать, хлопать; ломать; рвать; thread – нить, связь). But another man had talked to Espado the Vulture as well as he (но с Эспадо-Стервятником поговорил еще один человек помимо него самого). Somehow the dark, grim young major from Ulster had guessed the hideous truth (каким-то образом темноволосый/смуглый угрюмый молодой майор из Ольстера сумел догадаться об этой омерзительной правде; hideous – отвратительный, омерзительный; страшный, ужасный); and when they walked slowly together down that road towards the bridge (и, когда они не спеша двигались по дороге к мосту) Murray was telling the general that he must resign instantly, or be court-martialled and shot (Меррей заявил генералу, что тот должен незамедлительно выйти в отставку, иначе он будет судим военно-полевым судом и расстрелян; instantly – немедленно, тотчас, незамедлительно; martial – военный; to shoot). The general temporised with him till they came to the fringe of tropic trees by the bridge (генерал старался выиграть время, пока они не подошли к опушке /рощи/ из тропических деревьев у моста; to temporise – стараться выиграть время; медлить; выжидать; to come; fringe –

бахрома; челка; край; грань, предел); and there by the singing river and the sunlit palms (for I can see the picture) the general drew his sabre and plunged it through the body of the major (и здесь, у журчащей реки, у залитых солнцем пальм (я просто вижу эту картину), генерал выхватил шпагу и вонзил ее в майора; to draw; saber – сабля, шашка).”

 Money was wanted, too, for his daughter’s dowry; for to him the fame of wealth was as sweet as wealth itself. He snapped the last thread, whispered the word to Brazil, and wealth poured in from the enemies of England. But another man had talked to Espado the Vulture as well as he. Somehow the dark, grim young major from Ulster had guessed the hideous truth; and when they walked slowly together down that road towards the bridge Murray was telling the general that he must resign instantly, or be court-martialled and shot. The general temporised with him till they came to the fringe of tropic trees by the bridge; and there by the singing river and the sunlit palms (for I can see the picture) the general drew his sabre and plunged it through the body of the major.”

The wintry road curved over a ridge in cutting frost (зимняя дорога изгибалась по горному хребту, было очень холодно: «/стоял/ леденящий мороз»; wintry – зимний; холодный; to curve – гнуть/ся/; изгибать/ся/; cutting – заостренный, режущий; пронизывающий, леденящий /о ветре, холодной погоде/), with cruel black shapes of bush and thicket (вдоль дороги стояли суровые черные очертания кустов и зарослей; thicket – чаща; заросли); but Flambeau fancied that he saw beyond it faintly the edge of an aureole that was not starlight and moonlight, but some fire such as is made by men (но Фламбо показалось, что он видит за ними неясный ореол, который не был ни лунным, ни звездным светом, а скорее огнем, зажженным человеком). He watched it as the tale drew to its close (он все смотрел на него, в то время как рассказ близился к завершению; to draw – рисовать; представлять; тащить; подходить; приближаться).

“St. Clare was a hell-hound, but he was a hound of breed (Сент-Клэр был исчадием ада: «был злодеем/цербером», но в нем чувствовалась порода; hell-hound – цербер /трехголовый злой цепной пес с хвостом и гривой из змей, охраняющий вход в подземное царство; греч. миф./; дьявол, черт; злодей, изверг; hound – охотничья собака; гончая; негодяй; подлец; breed – племя; порода). Never, I’ll swear, was he so lucid and so strong as when poor Murray lay a cold lump at his feet (никогда, я готов поклясться, не проявлял он такой ясности ума и такой силы воли, как в ту минуту, когда бездыханное тело бедного Меррея лежало у его ног; lucid – прозрачный, ясный; здравомыслящий, здравый, рассудительный; lump – глыба, ком). Never in all his triumphs, as Captain Keith said truly, was the great man so great as he was in this last world-despised defeat (никогда, ни в одном из своих триумфов, как правильно отметил капитан Кит, не был так велик этот великий человек, как в последнем презираемом /всем/ миром поражении; to despise – презирать; относиться с презрением; defeat – поражение; разгром). He looked coolly at his weapon to wipe off the blood (он хладнокровно посмотрел на свое оружие, чтобы стереть /следы/ крови с него; to wipe off – вытирать; стирать; ликвидировать); he saw the point he had planted between his victim’s shoulders had broken off in the body (и увидел, что острие шпаги, которым он заколол жертву: «которое он вонзил между плеч жертвы», отломалось и осталось в его теле; to plant – наносить /удар/; shoulder – плечо; to break).

 The wintry road curved over a ridge in cutting frost, with cruel black shapes of bush and thicket; but Flambeau fancied that he saw beyond it faintly the edge of an aureole that was not starlight and moonlight, but some fire such as is made by men. He watched it as the tale drew to its close.

“St. Clare was a hell-hound, but he was a hound of breed. Never, I’ll swear, was he so lucid and so strong as when poor Murray lay a cold lump at his feet. Never in all his triumphs, as Captain Keith said truly, was the great man so great as he was in this last world-despised defeat. He looked coolly at his weapon to wipe off the blood; he saw the point he had planted between his victim’s shoulders had broken off in the body.

He saw quite calmly, as through a club windowpane, all that must follow (очень хладнокровно, словно он смотрел сквозь окно клуба, он увидел все, что должно произойти далее; windowpane – оконное стекло). He saw that men must find the unaccountable corpse (он понял, что солдаты найдут подозрительный труп; to see – видеть; смотреть; вообразить; понимать; unaccountable – необъяснимый; странный; corpse – труп); must extract the unaccountable sword-point (извлекут подозрительное острие шпаги; extract – вытаскивать, извлекать; sword-point – острие шпаги; point – точка; пятнышко; пункт, момент; острие; наконечник); must notice the unaccountable broken sword – or absence of sword (заметят подозрительную сломанную шпагу или отсутствие шпаги). He had killed, but not silenced (он убил, но не заставил замолчать; silence – тишина; безмолвие; молчание). But his imperious intellect rose against the facer (но его властный разум восстал против такой непредвиденной трудности; imperious – повелительный, властный, властолюбивый); there was one way yet (все же был один выход). He could make the corpse less unaccountable (он мог сделать труп менее подозрительным). He could create a hill of corpses to cover this one (он мог создать гору трупов, чтобы скрыть этот труп; hill – возвышение; холм). In twenty minutes eight hundred English soldiers were marching down to their death (через двадцать минут восемьсот английских солдат двигались /маршем/ навстречу своей смерти).”

Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Егерь

Астахов Евгений Евгеньевич
1. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.00
рейтинг книги
Егерь

Мастер 8

Чащин Валерий
8. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 8

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Феномен

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Феномен

Эра Мангуста. Том 2

Третьяков Андрей
2. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра Мангуста. Том 2

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Повелитель механического легиона. Том VIII

Лисицин Евгений
8. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VIII

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия