Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:

“Father – father (отец, отец),” cried Flambeau with the French gesture and stepping yet more rapidly forward (закричал Фламбо /с тем же французским жестом/ и зашагал еще быстрее вперед), “do you mean it was worse than that (вы хотите сказать, все было еще хуже, чем это /что я рассказал/)?”

“Worse than that (хуже /чем это/),” said Paul like a grave echo (ответ Поля прозвучал как эхо в могиле). And they plunged into the black cloister of the woodland (и они вошли: «погрузились» в черную крытую галерею леса; to plunge – нырять; погружаться; cloister – монастырь; затворничество; крытая галерея; woodland – лесистая местность; лес), which ran by them in a dim tapestry of trunks (по бокам которой был неясный гобелен стволов; to run – бежать; тянуться; dim – тусклый, неяркий; неясный, неотчетливый; tapestry –

затканная от руки материя; гобелен; trunk – ствол /дерева/), like one of the dark corridors in a dream (/галерея была/ похожа на темные коридоры из /кошмарных/ видений).

 Flambeau looked up wildly at the moon thus invoked; and from where he stood one black tree-bough curved across it exactly like a devil’s horn.

“Father – father,” cried Flambeau with the French gesture and stepping yet more rapidly forward, “do you mean it was worse than that?”

“Worse than that,” said Paul like a grave echo. And they plunged into the black cloister of the woodland, which ran by them in a dim tapestry of trunks, like one of the dark corridors in a dream.

They were soon in the most secret entrails of the wood (вскоре они достигли самой потаенной части леса; entrails – внутренние части), and felt close about them foliage that they could not see (они только чувствовали, что рядом находились деревья, но не могли их видеть; to feel; foliage – листва; листья; зелень; растительный мир), when the priest said again (и: «когда» священник снова сказал):

“Where does a wise man hide a leaf (а где умный человек прячет лист)? In the forest (в лесу). But what does he do if there is no forest (но что он делает, если леса нет)?”

“Well, well (да, да),” cried Flambeau irritably (воскликнул Фламбо раздраженно), “what does he do (что он делает)?”

“He grows a forest to hide it in (он сажает лес, чтобы спрятать его /лист/ там),” said the priest in an obscure voice (сказал священник приглушенным голосом; obscure – темный; неясный; непонятный; невразумительный; приглушенный). “A fearful sin (страшный грех; fearful – вселяющий страх, страшный, ужасный).”

“Look here (послушайте),” cried his friend impatiently (воскликнул его друг нетерпеливо), for the dark wood and the dark saying got a little on his nerves (так как темный лес и мрачные высказывания стали немного действовать ему на нервы; saying – пословица; поговорка; сказанное); will you tell me this story or not (вы расскажете мне эту историю или нет)? What other evidence is there to go on (какие еще есть свидетельства, чтобы продолжить; evidence – основание; знак, симптом; факты, данные; доказательство, подтверждение; свидетельство)?”

 They were soon in the most secret entrails of the wood, and felt close about them foliage that they could not see, when the priest said again:

“Where does a wise man hide a leaf? In the forest. But what does he do if there is no forest?”

“Well, well,” cried Flambeau irritably, “what does he do?”

“He grows a forest to hide it in,” said the priest in an obscure voice. “A fearful sin.”

“Look here,” cried his friend impatiently, for the dark wood and the dark saying got a little on his nerves; will you tell me this story or not? What other evidence is there to go on?”

“There are three more bits of evidence (у меня есть еще три свидетельства),” said the other (сказал другой), “that I have dug up in holes and corners (которые я отыскал с трудом: «откопал в ямах и углах»; to dig; hole and corner – тайный, секретный, совершаемый украдкой, скрываемый от посторонних; подпольный); and I will give them in logical rather than chronological order (я расскажу о них скорее в логической, чем в хронологической последовательности). First of all, of course, our authority for the issue and event of the battle is in Olivier’s own dispatches (прежде

всего, конечно, нашим авторитетным источником о ходе и результате сражения говорится в донесениях самого Оливье), which are lucid enough (которые /достаточно/ понятны; lucid – прозрачный, ясный; четкий; понятный). He was entrenched with two or three regiments on the heights that swept down to the Black River (он вместе с двумя-тремя полками окопался на высотах, которые тянулись вплоть до Черной реки; to entrench – окапывать, укреплять траншеями; to sweep), on the other side of which was lower and more marshy ground (противоположный берег которой был ниже и более заболочен; marshy – болотный; болотистый, топкий; marsh – болото, топь). Beyond this again was gently rising country, on which was the first English outpost (далее местность поднималась более отлого, и там располагался первый английский аванпост), supported by others which lay, however, considerably in its rear (поддерживаемый другими силами, которые, впрочем, располагались значительно дальше).

 “There are three more bits of evidence,” said the other, “that I have dug up in holes and corners; and I will give them in logical rather than chronological order. First of all, of course, our authority for the issue and event of the battle is in Olivier’s own dispatches, which are lucid enough. He was entrenched with two or three regiments on the heights that swept down to the Black River, on the other side of which was lower and more marshy ground. Beyond this again was gently rising country, on which was the first English outpost, supported by others which lay, however, considerably in its rear.

The British forces as a whole were greatly superior in numbers (британские войска в целом во много раз превосходили по численности /бразильские/); but this particular regiment was just far enough from its base to make Olivier consider the project of crossing the river to cut it off (но именно этот передовой полк находился на достаточно большом расстоянии от базового расположения войск, и Оливье /начал/ обдумывать план переправы через реку, чтобы отрезать его; to consider – рассматривать; обсуждать; взвешивать, обдумывать; to cut off – отрубить, отсечь; отрезать; to cut – резать). By sunset, however, he had decided to retain his own position, which was a specially strong one (однако к заходу солнца он решил остаться на своей прежней позиции, которая была исключительно выгодной; to decide – решать, принимать решение, делать выбор; strong – сильный; имеющий силу, преимущество). At daybreak next morning he was thunderstruck to see that this stray handful of English, entirely unsupported from their rear, had flung themselves across the river (на рассвете следующего дня: «утра» он был ошеломлен, увидев, что отбившаяся, полностью лишенная поддержки с тыла горсточка англичан переправляется через реку; daybreak – рассвет; thunderstruck – ошеломленный; как громом пораженный; thunder – гром; to strike – ударять/ся/; to stray – заблудиться; сбиться с пути; блуждать; бродить; handful – пригоршня; горсть; горстка, небольшое количество; to fling – бросаться; ринуться), half by a bridge to the right, and the other half by a ford higher up, and were massed upon the marshy bank below him (половина /людей/ по мосту справа, половина – вброд выше /по реке/ и группируются они на болотистом берегу, чуть ниже того места, где находились его войска: «чуть ниже него»).

 The British forces as a whole were greatly superior in numbers; but this particular regiment was just far enough from its base to make Olivier consider the project of crossing the river to cut it off. By sunset, however, he had decided to retain his own position, which was a specially strong one. At daybreak next morning he was thunderstruck to see that this stray handful of English, entirely unsupported from their rear, had flung themselves across the river, half by a bridge to the right, and the other half by a ford higher up, and were massed upon the marshy bank below him.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Маяк надежды

Кас Маркус
5. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Маяк надежды

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1

Бастард Императора. Том 5

Орлов Андрей Юрьевич
5. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 5

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII