Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:
“Well,” asked Flambeau; “are you going to tell me anything about it?”
“I must divide it into two parts,” remarked the priest. “First there is what everybody knows; and then there is what I know. Now, what everybody knows is short and plain enough. It is also entirely wrong.”
“Right you are,” said the big man called Flambeau cheerfully. “Let’s begin at the wrong end. Let’s begin with what everybody knows, which isn’t true.”
“If not wholly untrue, it is at least very inadequate (если это и не совсем неправда, то, во всяком случае, недостаточно достоверно; inadequate – неадекватный; не отвечающий требованиям; недостаточный),” continued Brown (продолжал /отец/ Браун); “for in point of fact, all that the public knows amounts precisely to this (фактически, все, что известно широкой публике, сводится исключительно к следующему; in point of fact – фактически, на самом деле; по сути, в сущности; public – /широкая/
“And that popular story is untrue (и эта распространенная версия: «история» неверна; untrue – ложный, неверный; недостоверный; ошибочный)?” suggested Flambeau (высказал предположение Фламбо; to suggest – предлагать; советовать; предполагать; предположить; высказывать предположение).
“No,” said his friend quietly (спокойно ответил его друг), “that story is quite true, so far as it goes (до сих пор история совершенно правдива; so far – до сих пор; пока; до настоящего времени).”
“Well, I think it goes far enough (мне кажется, это уже достаточно длинная история)!” said Flambeau; “but if the popular story is true, what is the mystery (но если эта распространенная версия верна, то в чем же тайна; story – повесть, рассказ; история)?”
“No,” said his friend quietly, “that story is quite true, so far as it goes.”
“Well, I think it goes far enough!” said Flambeau; “but if the popular story is true, what is the mystery?”
They had passed many hundreds of grey and ghostly trees before the little priest answered (они прошли мимо много сотен серых, похожих на призраки, деревьев, прежде чем маленький священник ответил; to pass – идти; проходить; hundred – сто; ghost – привидение). Then he bit his finger reflectively and said (затем он задумчиво покусал палец и сказал; to bite): “Why, the mystery is a mystery of psychology (пожалуй, тайна тут – это тайна психологии; why – почему; пожалуй /выражает колебание, неуверенность/). Or, rather, it is a mystery of two psychologies (вернее сказать, двух психологий). In that Brazilian business two of the most famous men of modern history acted flat against their characters (в этой бразильской истории двое самых выдающихся людей современной истории действовали абсолютно вопреки своему характеру; flat – ровно; точно; абсолютно; against – против; лицом к; вопреки). Mind you, Olivier and St. Clare were both heroes – the old thing, and no mistake (обратите внимание, Оливье и Сент-Клэр, оба были героями – это известный факт, здесь нет ошибки; to mind – заботиться; смотреть; следить; обращать внимание); it was like the fight between Hector and Achilles (это было как бой между Гектором и Ахиллом /Ахиллесом/). Now, what would you say to an affair in which Achilles was timid and Hector was treacherous (что бы вы сказали о событии, в котором Ахилл оказался
“Go on (продолжайте),” said the large man impatiently as the other bit his finger again (нетерпеливо сказал большой человек, когда другой снова начал покусывать свой палец).
“Sir Arthur St. Clare was a soldier of the old religious type – the type that saved us during the Mutiny (сэр Артур Сент-Клэр был солдатом старого религиозного склада, одним из тех, кто спас нас во время Больного бунта [9] ),” continued Brown (продолжил /отец/ Браун). “He was always more for duty than for dash (для него всегда важнее был долг, а не безрассудство; duty – долг, обязательство; dash – рывок; сокрушительный удар; энергия, напористость; отвага, безрассудство); and with all his personal courage was decidedly a prudent commander, particularly indignant at any needless waste of soldiers (при всем своем личном мужестве он был, бесспорно, осторожным командующим и особенно негодовал, /узнавая/ о бесполезных потерях солдат; indignant – негодующий, возмущённый; waste – растрата; излишняя или ненужная трата; потеря). Yet in this last battle he attempted something that a baby could see was absurd (однако в этой последней битве он предпринял действия: «нечто», которые и для ребенка показались бы нелепыми; absurd – нелепый, абсурдный; смешной, глупый; несообразный; бестолковый). One need not be a strategist to see it was as wild as wind (не надо быть стратегом, чтобы понять всю бестолковость его затеи: «что это было так же дико, как ветер»); just as one need not be a strategist to keep out of the way of a motor-bus (как не надо быть стратегом, чтобы не попасть под автобус). Well, that is the first mystery; what had become of the English general’s head (итак, это первая тайна: что случилось с умственными способностями английского генерала; to become – становиться; делаться; head – голова; ум, интеллект, умственные способности)?
9
The Munity – индийское национальное восстание 1857–1859 гг. – Прим. пер.
“Sir Arthur St. Clare was a soldier of the old religious type – the type that saved us during the Mutiny,” continued Brown. “He was always more for duty than for dash; and with all his personal courage was decidedly a prudent commander, particularly indignant at any needless waste of soldiers. Yet in this last battle he attempted something that a baby could see was absurd. One need not be a strategist to see it was as wild as wind; just as one need not be a strategist to keep out of the way of a motor-bus. Well, that is the first mystery; what had become of the English general’s head?
The second riddle is, what had become of the Brazilian general’s heart (вторая загадка: что случилось с сердцем бразильского генерала)? President Olivier might be called a visionary or a nuisance (президента Оливье можно называть фантазером или занудой; visionary – прорицатель; мечтатель; выдумщик, фантазер; nuisance – досада; неприятность; надоедливый человек; зануда); but even his enemies admitted that he was magnanimous to the point of knight errantry (но даже его враги признавали, что он был великодушен, как странствующий рыцарь: «до такой же степени как странствующий рыцарь»; magnanimous – великодушный, благородный; point – точка; knight – рыцарь; errantry – путешествия, странствия /в поисках приключений/). Almost every other prisoner he had ever captured had been set free or even loaded with benefits (почти всех, кто попадал к нему в плен, он отпускал на свободу: «были выпущены на свободу» или даже помогал: «нагружал милостями»; every other – все остальные; каждый второй; benefit – выгода; польза; прибыль; доброе дело; милость). Men who had really wronged him came away touched by his simplicity and sweetness (люди, которые причинили ему зло, уходили, тронутые его простотой и добродушием; to wrong – вредить; причинять зло; simple – простой). Why the deuce should he diabolically revenge himself only once in his life (зачем же, о черт возьми, понадобилось ему впервые в жизни так жестоко мстить; deuce – черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах/; diabolically – жестоко, грубо, зло; revenge – месть, мщение, отмщение); and that for the one particular blow that could not have hurt him (да еще /мстить/ за отдельное нападение: «удар», которое не могло его задеть; to hurt – причинить боль; ранить; задевать)? Well, there you have it (вот так: «тут ты имеешь это = вот такая история»). One of the wisest men in the world acted like an idiot for no reason (один из самых умных людей на свете без всякого повода поступил как идиот; wise – мудрый; reason – причина; повод; основание). One of the best men in the world acted like a fiend for no reason (один из самых благородных: «лучших» людей на свете без всякого повода поступил как злодей; fiend – дьявол; демон; злодей, изверг). That’s the long and the short of it (вот так; the long and the short of it – одним словом; короче говоря: «длинное и короткое этого = хоть долго рассуждай, хоть коротко»); and I leave it to you, my boy (предоставляю это вам, дружище).”