Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:
“No, you don’t (нет уж),” said the other with a snort (сказал его собеседник: «второй», фыркнув; snort – фырканье). “I leave it to you (я предоставляю это вам; to leave – оставлять; покидать; предоставлять; поручать); and you jolly well tell me all about it (это
“Well,” resumed Father Brown (продолжил отец Браун), “it’s not fair to say that the public impression is just what I’ve said, without adding that two things have happened since (было бы несправедливо утверждать, будто бы мнение общественности сводится к тому, что я рассказал, и не добавить, что с тех пор произошли два события; fair – красивый; светлый; справедливый). I can’t say they threw a new light (я не могу сказать, что они представили это дело в другом свете; to throw a new light – представить в ином свете: «бросить иной свет»); for nobody can make sense of them (поскольку никто не может понять их смысл; to make sense of smth. – понять смысл чего-л., разобраться в чем-л.). But they threw a new kind of darkness (они еще больше все усложнили: «добавили непонятного»; darkness – темнота; мрак; тайна; неясность; непонятность); they threw the darkness in new directions (обнаружились новые непонятные обстоятельства: «они направили непонятное по новым направлениям»; direction – направление; область). The first was this (первое было таким). The family physician of the St. Clares quarrelled with that family (семейный врач Сент-Клэров поссорился с этой семьей), and began publishing a violent series of articles (и начал публиковать целую серию резких статей; to begin), in which he said that the late general was a religious maniac (в которых он утверждает, что покойный генерал был религиозным маньяком); but as far as the tale went, this seemed to mean little more than a religious man (впрочем, как выяснилось, это означало лишь, что он был чрезмерно религиозным человеком; tale – рассказ; сказка; to mean – значить; означать). Anyhow, the story fizzled out (как бы то ни было, эта история кончилась ничем; to fizzle out – потерпеть неудачу, провалиться). Everyone knew, of course, that St. Clare had some of the eccentricities of puritan piety (конечно, все и так знали, что Сент-Клэр был эксцентричен в своей пуританской набожности; piety – благочестие, набожность).
“Well,” resumed Father Brown, “it’s not fair to say that the public impression is just what I’ve said, without adding that two things have happened since. I can’t say they threw a new light; for nobody can make sense of them. But they threw a new kind of darkness; they threw the darkness in new directions. The first was this. The family physician of the St. Clares quarrelled with that family, and began publishing a violent series of articles, in which he said that the late general was a religious maniac; but as far as the tale went, this seemed to mean little more than a religious man. Anyhow, the story fizzled out. Everyone knew, of course, that St. Clare had some of the eccentricities of puritan piety.
The second incident was much more arresting (второе событие было намного более поразительным; arresting – приковывающий внимание; захватывающий; поразительный). In the luckless and unsupported regiment which made that rash attempt at the Black River there was a certain Captain Keith (в злополучном полку, который не получил поддержки при безрассудной атаке у Черной речки, служил некий капитан Кит; luckless – несчастливый; злополучный; luck – фортуна; судьба; удача; to support – поддерживать, помогать; rash – поспешный; опрометчивый, безрассудный; attempt – попытка; certain – точный; определенный; некий), who was at that time engaged to St. Clare’s daughter, and who afterwards married her (который в то время был помолвлен с дочерью генерала и впоследствии на ней женился; to be engaged – быть помолвленным; afterwards – впоследствии; to marry – жениться; выходить замуж; вступать в брак). He was one of those who were captured by Olivier (он был одним из тех, кто был захвачен в плен к Оливье; to capture – захватывать, брать силой; брать в плен), and, like all the rest except the general, appears to have been bounteously treated and promptly set free (и как и со всеми остальными, кроме генерала, с ним, по всей вероятности, обошлись великодушно и быстро отпустили на свободу; bounteously – обильно; щедро; bounty – щедрость; to treat – обращаться; обходиться; to set free – освободить; выпустить на свободу; freedom – свобода). Some twenty years afterwards this man, then Lieutenant-Colonel Keith, published a sort of autobiography called ‘A British Officer in Burmah and Brazil’ (примерно двадцать лет спустя этот человек – теперь уже подполковник Кит – опубликовал нечто вроде автобиографии под названием «Британский офицер в Бирме и Бразилии»). In the place where the reader looks eagerly for some account of the mystery of St. Clare’s disaster may be found the following words (в том месте /книги/, где читатель жадно ищет информацию о причине: «тайне» поражения Сент-Клэра, можно найти следующие слова; account – счет; отчет; рассказ; оценка; основание, причина; to find): ‘Everywhere else in this book I have narrated things exactly as they occurred («Везде в своей книге я описывал события именно так, как они происходили; to narrate – повествовать, рассказывать; to occur – происходить, случаться), holding as I do the old-fashioned opinion that the glory of England is old enough to take care of itself (придерживаясь старомодного взгляда, что слава Англии настолько старинная, что может сама за себя постоять: «может сама о себе позаботиться»; to hold – держать; обнимать; поддерживать; old-fashioned – старомодный, несовременный; устаревший; fashion – мода, стиль; opinion – взгляд, мнение, убеждение; in my opinion – по моему мнению; to take care of – заботиться о).
The exception I shall make is in this matter of the defeat by the Black River (исключение
A large frozen moon like a lustrous snowball began to show through the tangle of twigs in front of them (большая замерзшая луна, как яркий снежный ком, начала проглядывать сквозь путаницу ветвей перед ними; to freeze; tangle – спутанный клубок; путаница; twig – веточка, хворостинка; ветвь), and by its light the narrator had been able to refresh his memory of Captain Keith’s text from a scrap of printed paper (и при ее свете рассказчик смог освежить память, /заглянув/ в обрывок страницы /из книги/ капитана Кита; to refresh – освежать, подкреплять; memory – память; воспоминание; scrap – клочок, кусочек, обрывок; вырезка из газеты, журнала; to print – печатать). As he folded it up and put it back in his pocket Flambeau threw up his hand with a French gesture (когда он сложил и убрал его в карман, Фламбо вскинул руку типичным жестом, свойственным французам: «французским жестом»; to throw – бросать).
“Wait a bit, wait a bit (подождите, подождите немного),” he cried excitedly (воскликнул он взволнованно). “I believe I can guess it at the first go (думаю, я могу разгадать это с первой попытки; to guess – гадать; отгадать; догадаться).”
“Wait a bit, wait a bit,” he cried excitedly. “I believe I can guess it at the first go.”