Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:
At least he thought he had done so, but when he turned over his change he found the new farthing still there and a sovereign gone (вернее, он думал, что дал фартинг: «поступил так», но, перебирая монеты, он увидел, что дал по рассеянности соверен: «что
“Then the wild exactitude of this action took hold of the mad lord’s brain like fire (дикая точность этого поступка, как огонь, поразила мозг сумасшедшего лорда; to take hold of smth. – охватывать что-л.; овладевать чем-л.). He swore he was Diogenes, that had long sought an honest man, and at last had found one (он уверовал, что он Диоген, давно искавший честного человека, и, наконец, нашедший такого; to swear – клясться; ругаться; безгранично верить чему-л.; to seek; to find). He made a new will, which I have seen (он изменил завещание: «составил новое завещание», и я его видел). He took the literal youth into his huge, neglected house (он взял этого буквалиста в свой огромный, запущенный дом; literal – буквальный; дословный; youth – молодость; юность; молодой человек), and trained him up as his solitary servant and – after an odd manner – his heir (обучил его как своего единственного слугу – а после как ни странно – и /как своего/ наследника; odd – нечетный; добавочный; странный). And whatever that queer creature understands, he understood absolutely his lord’s two fixed ideas (и что бы ни понимало это странное создание, оно прекрасно поняло две навязчивые идеи хозяина): first, that the letter of right is everything (первое: буква закона – это все; letter – письмо; буква; right – правота; справедливость; право); and second, that he himself was to have the gold of Glengyle (и второе: он должен будет получить золото Гленгайлов).
So far, that is all; and that is simple (вот вам наша история – она проста: «до сих пор это – все; и это просто»). He has stripped the house of gold (он взял все золото из дома: «он лишил дом золота»), and taken not a grain that was not gold; not so much as a grain of snuff (и не взял и зернышка, которое не было золотым, даже понюшку табака). He lifted the gold leaf off an old illumination, fully satisfied that he left the rest unspoilt (он снял золотые листы /украшений/ со старинных миниатюр и был полностью удовлетворен, что не испортил остального: «оставил остальное неиспорченным»; to leave). All that I understood; but I could not understand this skull business (все это я понимал, но я не мог понять историю с черепом). I was really uneasy about that human head buried among the potatoes (меня беспокоила эта голова, похороненная среди картофеля). It distressed me – till Flambeau said the word (это мучило меня – пока Фламбо не произнес это слово).
“It will be all right (все будет в порядке). He will put the skull back in the grave, when he has taken the gold out of the tooth (он /садовник/
“It will be all right. He will put the skull back in the grave, when he has taken the gold out of the tooth.”
And, indeed, when Flambeau crossed the hill that morning (и, действительно, когда /позже/ Фламбо шел: «пересекал» по холму тем утром), he saw that strange being, the just miser, digging at the desecrated grave (он увидел, как странное существо, праведный скряга, копал оскверненную могилу), the plaid round his throat thrashing out in the mountain wind (плед вокруг шеи: «горла» развевался от порывов горного ветра; to thrash – молотить; биться, метаться; mountain – гора); the sober top hat on his head (на голове у него был темный цилиндр; sober – трезвый; умеренный; рассудительный; неяркий /о красках/).
The Sign of the Broken Sword
(Сломанная шпага [7] )
The thousand arms of the forest were grey, and its million fingers silver (тысячи рук леса были серыми, а миллионы его пальцев – серебряными; arm – рука /от кисти до плеча/). In a sky of dark green-blue-like slate the stars were bleak and brilliant like splintered ice (в небе /цвета/ темно-сине-зеленого сланца звезды были холодными и сверкающими, как осколки льда: «дробленый лед»; bleak – открытый, не защищенный от ветра; холодный, промозглый; to splinter – разбивать/ся/ вдребезги). All that thickly wooded and sparsely tenanted countryside was stiff with a bitter and brittle frost (вся эта /густо/ лесистая и редко населенная местность была скована сильным и хрупким морозом; thick – толстый; полный; густой, частый; sparse – разбросанный, редкий; tenant – владелец /недвижимости/; жилец, житель, обитатель; bitter – горький; резкий; сильный; brittle – ломкий, хрупкий). The black hollows between the trunks of the trees looked like bottomless, black caverns of that Scandinavian hell, a hell of incalculable cold (черные пустоты между стволами деревьев выглядели как бездонные черные пещеры скандинавского ада – ада непостижимого холода; hollow – полость, пустое пространство /внутри чего-л./; bottom – низ, нижняя часть; днище; дно; cavern – пещера /особенно глубокая/; hell – ад; incalculable – неисчислимый; несметный; непредсказуемый; непрогнозируемый; to calculate – вычислять). Even the square stone tower of the church looked northern to the point of heathenry (даже прямоугольная каменная колокольня церкви выглядела северной до степени язычества = имела такой северный вид, что напоминала языческое сооружение; tower – башня; колокольня = bell tower; northern – северный; north – север; to point – указывать; отмечать; свидетельствовать; heathenry – язычество; языческие обычаи; heathen – язычник), as if it were some barbaric tower among the sea rocks of Iceland (как будто это была некая башня, /построенная/ первобытными племенами: «это была некая первобытная башня» в прибрежных скалах Исландии; barbaric – варварский; первобытный; sea – море; морская поверхность). It was a queer night for anyone to explore a churchyard (это была неподходящая: «странная» ночь для осмотра кладбища /кем-либо/; to explore – исследовать, рассматривать, изучать; churchyard – церковное кладбище, погост; church – церковь; yard – ярд; брус; внутренний двор). But, on the other hand, perhaps it was worth exploring (но, с другой стороны, возможно, его стоило осмотреть; on the other hand – с другой стороны; on the one hand – с одной стороны; hand – рука /кисть/; помощь; сторона).
7
Sign – знак; символ; признак; примета; знамение; предзнаменование; предвестие; суеверие; to break – ломать; sword – меч; шпага.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)