Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:

The big man fumbled in his pocket, and soon a scratch and a flare painted gold the whole flat side of the monument (большой человек порылся в своем кармане, вскоре чиркнула спичка, и пламя окрасило ярко-желтым светом плоскую поверхность памятника; to fumble – нащупывать; шарить; to scratch – царапать, скрести; чесать; чиркать; flare – яркий, неровный свет; flat – плоская поверхность). On it was cut in black letters the well-known words which so many Americans had reverently read (на ней черными буквами были высечены хорошо известные слова, которые с благоговением прочитали многие американцы; to cut – высекать, гравировать /на камне/; reverent – почтительный, уважительный; благоговейный): “Sacred to the Memory of General Sir Arthur St. Clare, Hero and Martyr (священной памяти генерала сэра Артура Сент-Клэра, героя и мученика; sacred to the memory of – священной памяти; martyr – мученик; мученица), who Always Vanquished his Enemies and Always Spared them (всегда побеждавшего

своих врагов и всегда щадившего их; to vanquish enemies – побеждать врагов; to spare – беречь; жалеть; экономить; щадить), and Was Treacherously Slain by them At Last (но предательски убитого ими в конце концов; treachery – вероломство, измена, предательство; to slay – убивать, уничтожать, лишать жизни). May God in whom he Trusted both Reward and Revenge him (да вознаградит его Господь, на которого он уповал, и да отомстит за него; to trust – верить, доверять, полагаться; уповать; to reward – награждать; вознаграждать; воздавать должное; to revenge – мстить).”

 The big man fumbled in his pocket, and soon a scratch and a flare painted gold the whole flat side of the monument. On it was cut in black letters the well-known words which so many Americans had reverently read: “Sacred to the Memory of General Sir Arthur St. Clare, Hero and Martyr, who Always Vanquished his Enemies and Always Spared them, and Was Treacherously Slain by them At Last. May God in whom he Trusted both Reward and Revenge him.”

The match burnt the big man’s fingers, blackened, and dropped (спичка обожгла пальцы большого человека, почернела и упала; to burn – гореть; жечь, сжигать; обжигать; to drop – капать; ронять; бросать). He was about to strike another, but his small companion stopped him (он хотел зажечь еще одну /спичку/, но его маленький товарищ остановил его; to be about – собираться /что-л. сделать/). “That’s all right, Flambeau, old man (все в порядке, Фламбо, старина); I saw what I wanted (я увидел, что хотел). Or, rather, I didn’t see what I didn’t want (или точнее сказать, я не увидел то, чего не хотел; rather – лучше, предпочтительнее; точнее, вернее). And now we must walk a mile and a half along the road to the next inn (а теперь мы должны пройти полторы мили по дороге до ближайшей гостиницы; next – следующий; ближайший), and I will try to tell you all about it (и я постараюсь вам обо всем рассказать). For Heaven knows a man should have a fire and ale when he dares tell such a story (видит Бог, только за кружкой эля у камина осмелишься рассказать такую историю: «человек должен быть около огня и с /кружкой/ эля, когда он осмеливается/решается…»; Heaven – Небеса; Господь; fire – пламя; огонь; пожар; камин; to dare – отваживаться; осмеливаться).”

 The match burnt the big man’s fingers, blackened, and dropped. He was about to strike another, but his small companion stopped him. “That’s all right, Flambeau, old man; I saw what I wanted. Or, rather, I didn’t see what I didn’t want. And now we must walk a mile and a half along the road to the next inn, and I will try to tell you all about it. For Heaven knows a man should have a fire and ale when he dares tell such a story.

They descended the precipitous path, they relatched the rusty gate (они спустились по крутой тропе, закрыли на засов ржавую калитку; to descend – спускаться; сходить; latch – закрывать на щеколду, засов, задвижку; rusty – ржавый), and set off at a stamping, ringing walk down the frozen forest road (и отправились в путь, звонко топая по замерзшей лесной дороге, ведущей вниз; to set off – отправляться в путь; to stamp – топать; ringing – звонкий; звучный; громкий; walk – ходьба; шаг; походка). They had gone a full quarter of a mile before the smaller man spoke again (они прошли не менее четверти мили, прежде чем маленький человек: «более маленький человек» заговорил снова; full – полный; целый; в полном размере).

He said: “Yes; the wise man hides a pebble on the beach (да, умный человек прячет камешек на морском берегу). But what does he do if there is no beach (но что он делает, если нет берега)? Do you know anything of that great St. Clare trouble (знаете ли вы что-нибудь о несчастье, /которое постигло/ знаменитого Сент-Клэра; trouble – беспокойство; волнение; беда, неприятность, горе)?”

 They descended the precipitous path, they relatched the rusty gate, and set off at a stamping, ringing walk down the frozen forest road. They had gone a full quarter of a mile before the smaller man spoke again. He said: “Yes; the wise man hides a pebble on the beach. But what does he do if there is no beach? Do you know anything of that great St. Clare trouble?”

“I know nothing about English generals, Father Brown

ничего не знаю об английских генералах, отец Браун),” answered the large man, laughing (ответил большой человек, рассмеявшись), “though a little about English policemen (только немного об английских полисменах). I only know that you have dragged me a precious long dance to all the shrines of this fellow (я только знаю, что вы заставили меня пройти с вами весьма длинный путь по всем местам, связанным с именем этого человека; to drag – тянуть; тащить; принуждать пойти /куда-то/; precious – весьма, очень, сильно; shrine – гробница, усыпальница; место поклонения, святыня), whoever he is (кто бы он ни был). One would think he got buried in six different places (можно предположить, что он похоронен в шести разных местах; to bury – хоронить, предавать земле). I’ve seen a memorial to General St. Clare in Westminster Abbey (в Вестминстерском аббатстве я видел мемориал генералу Сент-Клэру; memorial – памятник, монумент, мемориал). I’ve seen a ramping equestrian statue of General St. Clare on the Embankment (на набережной я видел статую генерала Сент-Клэра на вздыбленном коне; to ramp – становиться на дыбы, на задние лапы; equestrian – всадник; наездник). I’ve seen a medallion of St. Clare in the street he was born in (один барельеф Сент-Клэра я видел на улице, где он родился), and another in the street he lived in (а другой – на улице, где он жил); and now you drag me after dark to his coffin in the village churchyard (а теперь, после наступления темноты, вы притащили меня к его гробу на деревенский погост). I am beginning to be a bit tired of his magnificent personality (я начинаю себя чувствовать слегка утомленным от этой величественной личности; to be tired – устать; утомиться), especially as I don’t in the least know who he was (главным образом потому, что я совсем не знаю, кем он был; especially – особенно, в особенности, главным образом; in the least – совсем; вообще). What are you hunting for in all these crypts and effigies (что вы так упорно ищите среди всех этих склепов и статуй; to hunt for – искать; охотиться за; crypt – склеп; effigy – изображение; статуя)?”

 “I know nothing about English generals, Father Brown,” answered the large man, laughing, “though a little about English policemen. I only know that you have dragged me a precious long dance to all the shrines of this fellow, whoever he is. One would think he got buried in six different places. I’ve seen a memorial to General St. Clare in Westminster Abbey. I’ve seen a ramping equestrian statue of General St. Clare on the Embankment. I’ve seen a medallion of St. Clare in the street he was born in, and another in the street he lived in; and now you drag me after dark to his coffin in the village churchyard. I am beginning to be a bit tired of his magnificent personality, especially as I don’t in the least know who he was. What are you hunting for in all these crypts and effigies?”

“I am only looking for one word ищу только одно слово; to look for – искать; разыскивать),” said Father Brown. “A word that isn’t there (слово, которого здесь нет).”

“Well (ну, и),” asked Flambeau; “are you going to tell me anything about it (вы собираетесь мне что-нибудь об этом рассказать)?”

“I must divide it into two parts (/свой рассказ/ я должен разделить на две части),” remarked the priest (заметил священник; to remark – замечать; делать замечание; высказываться). “First there is what everybody knows (первое – это то, что знают все); and then there is what I know (и затем есть то, что знаю /только/ я). Now, what everybody knows is short and plain enough (то, что знают все, /можно изложить/ коротко и достаточно ясно). It is also entirely wrong (но также это полностью неверно).”

“Right you are (ладно),” said the big man called Flambeau cheerfully (весело сказал большой человек по имени Фламбо). “Let’s begin at the wrong end (давайте начнем не с того конца; wrong end – не тем концом, не с того конца; wrong – неправильный, неверный). Let’s begin with what everybody knows, which isn’t true (давайте начнем с того, что знают все, и что является неправдой).”

Поделиться:
Популярные книги

Боксер 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Боксер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боксер 2: назад в СССР

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Книга пятая: Древний

Злобин Михаил
5. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
мистика
7.68
рейтинг книги
Книга пятая: Древний

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]