Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:

“That they should attempt an attack with such numbers against such a position was incredible enough (то, что они /англичане/ с такими силами решились предпринять атаку /против такого расположения противника/, было само по себе достаточно невероятным); but Olivier noticed something yet more extraordinary (но Оливье увидел нечто еще более необычное; to notice – замечать, обращать внимание). For instead of attempting to seize more solid ground, this mad regiment, having put the river in its rear by one wild charge, did nothing more (вместо того, чтобы попытаться выбраться на более твердую почву, этот сумасшедший полк, сумевший при безумной атаке оставить реку позади, больше не предпринял ничего; to seize – хватать; завладевать, захватывать; wild – дикий; необдуманный; безумный; charge – нагрузка; заряд; расходы; атака; штурм), but stuck there in the mire like flies in treacle (завязнув в болоте, как мухи в патоке; to stick – застрять; mire – трясина, болото; топь; fly – муха; treacle – патока). Needless to say, the Brazilians blew great gaps in them with artillery (не стоит и говорить, что бразильцы пробили своей артиллерией большие бреши в их рядах; to blow; gap – пролом, брешь), which they could only return with spirited but lessening rifle fire (англичане

могли противопоставить: «они могли только вернуть» лишь оживленный, но слабеющий ружейный огонь). Yet they never broke (и все-таки они не дрогнули; to break – ломать/ся/); and Olivier’s curt account ends with a strong tribute of admiration for the mystic valour of these imbeciles (и лаконичный рапорт Оливье заканчивается горячим восхищением загадочным бесстрашием этих глупцов; to admire – восхищаться; tribute – дань, должное; imbecile – глупец; идиот).

 “That they should attempt an attack with such numbers against such a position was incredible enough; but Olivier noticed something yet more extraordinary. For instead of attempting to seize more solid ground, this mad regiment, having put the river in its rear by one wild charge, did nothing more, but stuck there in the mire like flies in treacle. Needless to say, the Brazilians blew great gaps in them with artillery, which they could only return with spirited but lessening rifle fire. Yet they never broke; and Olivier’s curt account ends with a strong tribute of admiration for the mystic valour of these imbeciles.

‘Our line then advanced finally (затем в конце концов наша пехота выдвинулась вперед; line – линия; черта; очередь; оборонительный рубеж; пехотные части /в британской армии/),’ writes Olivier (пишет Оливье), ‘and drove them into the river (и загнала их в реку; to drive); we captured General St. Clare himself and several other officers (мы взяли в плен самого генерала Сент-Клэра и нескольких других офицеров; to capture – захватывать, брать силой; брать в плен). The colonel and the major had both fallen in the battle (полковник и майор – оба пали в этом бою). I cannot resist saying that few finer sights can have been seen in history than the last stand of this extraordinary regiment (не могу удержаться, чтобы не отметить, что история видела не много таких прекрасных зрелищ, как последний бой этого замечательного полка); wounded officers picking up the rifles of dead soldiers, and the general himself facing us on horseback bareheaded and with a broken sword (раненые офицеры подбирали ружья убитых солдат, сам генерал отважно сражался на коне, с непокрытой головой, шпага его была сломана; to wound – ранить; to pick up – поднимать, подбирать; to face – сталкиваться /с неприятностями/; смело смотреть в лицо /опасности/).’ On what happened to the general afterwards Olivier is as silent as Captain Keith (о том, что случилось с генералом позднее, Оливье умалчивает, как и капитан Кит).”

“Well,” grunted Flambeau (проворчал Фламбо), “get on to the next bit of evidence (переходите к следующему свидетельству).”

 ‘Our line then advanced finally,’ writes Olivier, ‘and drove them into the river; we captured General St. Clare himself and several other officers. The colonel and the major had both fallen in the battle. I cannot resist saying that few finer sights can have been seen in history than the last stand of this extraordinary regiment; wounded officers picking up the rifles of dead soldiers, and the general himself facing us on horseback bareheaded and with a broken sword.’ On what happened to the general afterwards Olivier is as silent as Captain Keith.”

“Well,” grunted Flambeau, “get on to the next bit of evidence.”

“The next evidence (/что касается/ следующего свидетельства),” said Father Brown, “took some time to find, but it will not take long to tell (/мне/ пришлось потратить время, чтобы найти его, но не потребуется много времени, чтобы о нем рассказать). I found at last in an almshouse down in the Lincolnshire Fens an old soldier (в одном из приютов Линкольншира Фенс мне наконец-то удалось найти старого солдата) who not only was wounded at the Black River, but had actually knelt beside the colonel of the regiment when he died (который не только был ранен у Черной реки, но и стоял на коленях перед умирающим полковником этого полка; to kneel – преклонять колени, стоять на коленях). This latter was a certain Colonel Clancy, a big bull of an Irishman (этим последним был некий полковник Кланси, здоровенный, как бык, ирландец; latter – последний /из двух названных/); and it would seem that he died almost as much of rage as of bullets (и представляется, что он умер не столько от ран, сколько от ярости: «умер в такой же степени от ярости, как и от пуль»). He, at any rate, was not responsible for that ridiculous raid (он, во всяком случае, не несет ответственности за ту позорную операцию; ridiculous – нелепый, смехотворный; позорный); it must have been imposed on him by the general (по всей вероятности, она была навязана ему генералом). His last edifying words, according to my informant, were these (его последние предсмертные слова: «нравоучительные слова», как передал мне этот солдат: «согласно моему информанту», были следующими): ‘And there goes the damned old donkey with the end of his sword knocked off (вон едет проклятый старый осел со шпагой с отломанным концом). I wish it was his head (жаль, что он не сломал свою голову).’ You will remark that everyone seems to have noticed this detail about the broken sword blade (обратите внимание, все замечают эту деталь о сломанном клинке шпаги), though most people regard it somewhat more reverently than did the late Colonel Clancy (хотя большинство людей относятся к ней более почтительно, чем покойный полковник

Кланси; to regard – расценивать, рассматривать; считать; относиться; reverent – почтительный, уважительный; благоговейный). And now for the third fragment (а теперь третья часть).”

 “The next evidence,” said Father Brown, “took some time to find, but it will not take long to tell. I found at last in an almshouse down in the Lincolnshire Fens an old soldier who not only was wounded at the Black River, but had actually knelt beside the colonel of the regiment when he died. This latter was a certain Colonel Clancy, a big bull of an Irishman; and it would seem that he died almost as much of rage as of bullets. He, at any rate, was not responsible for that ridiculous raid; it must have been imposed on him by the general. His last edifying words, according to my informant, were these: ‘And there goes the damned old donkey with the end of his sword knocked off. I wish it was his head.’ You will remark that everyone seems to have noticed this detail about the broken sword blade, though most people regard it somewhat more reverently than did the late Colonel Clancy. And now for the third fragment.”

Their path through the woodland began to go upward (их тропинка, /идущая/ сквозь лес, стала подниматься вверх; upward – направленный вверх, поднимающийся, восходящий; downward – направленный вниз; спускающийся), and the speaker paused a little for breath before he went on (/и рассказчик/ остановился, чтобы перевести дыхание, прежде чем возобновить рассказ; breath – дыхание; вздох; to breathe – дышать; вдыхать, выдыхать; to go on).

Then he continued in the same business-like tone (затем он продолжил тем же деловым тоном):

“Only a month or two ago a certain Brazilian official died in England (месяц или два назад в Англии скончался известный высокопоставленный бразильский чиновник; certain – точный, определенный; некий; известный; official – служащий; должностное лицо; чиновник), having quarrelled with Olivier and left his country (поссорившись с Оливье, он уехал из /своей/ страны; to quarrel – ссориться; to leave). He was a well-known figure both here and on the Continent, a Spaniard named Espado (он был хорошо известной фигурой как здесь, так и на континенте: испанец по фамилии Эспадо); I knew him myself, a yellow-faced old dandy, with a hooked nose (я был с ним знаком, /это был/ желтолицый уже не молодой щеголь с крючковатым носом; hooked – кривой, крючковатый; hook – крюк). For various private reasons I had permission to see the documents he had left (по некоторым причинам частного порядка я получил разрешение просмотреть бумаги, которые остались после него; private – частный, личный, персональный, приватный; собственный; to permit – разрешать; давать разрешение; to leave); he was a Catholic, of course, and I had been with him towards the end (разумеется, он был католиком, и я находился с ним до самой кончины; end – конец, край; окончание; смерть, кончина). There was nothing of his that lit up any corner of the black St. Clare business (/среди его бумаг/ не нашлось ничего, что могло бы осветить темные места сент-клэровского дела: «осветить какой-нибудь уголок черного сент-клэровского дела»; to light), except five or six common exercise books filled with the diary of some English soldier (за исключением пяти-шести школьных тетрадей, которые оказались дневником какого-то английского солдата; to fill – заполнять). I can only suppose that it was found by the Brazilians on one of those that fell (я могу только предположить, что он был найден бразильцами на одном из тех, кто пал /в бою/). Anyhow, it stopped abruptly the night before the battle (так или иначе, /записи/ дневника неожиданно обрываются накануне сражения).

 Their path through the woodland began to go upward, and the speaker paused a little for breath before he went on. Then he continued in the same business-like tone:

“Only a month or two ago a certain Brazilian official died in England, having quarrelled with Olivier and left his country. He was a well-known figure both here and on the Continent, a Spaniard named Espado; I knew him myself, a yellow-faced old dandy, with a hooked nose. For various private reasons I had permission to see the documents he had left; he was a Catholic, of course, and I had been with him towards the end. There was nothing of his that lit up any corner of the black St. Clare business, except five or six common exercise books filled with the diary of some English soldier. I can only suppose that it was found by the Brazilians on one of those that fell. Anyhow, it stopped abruptly the night before the battle.

“But the account of that last day in the poor fellow’s life was certainly worth reading (но описание последнего дня в жизни этого бедного малого, безусловно, стоит прочитать; worth – стоящий, имеющий стоимость; достойный, заслуживающий). I have it on me; but it’s too dark to read it here, and I will give you a r'esum'e (оно при мне, но сейчас слишком темно, чтобы читать; расскажу вкратце). The first part of that entry is full of jokes (в первой части /дневника/ много шуток; entry – вход, въезд; отдельная запись), evidently flung about among the men, about somebody called the Vulture (которые, как видно, были в ходу у солдат, в отношении человека, прозванного Стервятником; to fling). It does not seem as if this person, whoever he was, was one of themselves, nor even an Englishman (кем бы ни был этот человек, но, по-видимому, он не принадлежал ни к их рядам, ни к англичанам); neither is he exactly spoken of as one of the enemy (не говорят о нем и как о враге). It sounds rather as if he were some local go-between and non-combatant; perhaps a guide or a journalist (скорее всего, это был какой-то местный нейтральный посредник или гражданское лицо, возможно, проводник или журналист; go-between – посредничество; посредник; non-combatant – военнослужащий, не принимающий непосредственного участия в военных действиях; гражданское лицо /в период военных действий/).

Поделиться:
Популярные книги

Боксер 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Боксер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боксер 2: назад в СССР

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Книга пятая: Древний

Злобин Михаил
5. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
мистика
7.68
рейтинг книги
Книга пятая: Древний

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]