Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:

“No,” cried Father Brown, with a sharp voice like a pistol shot (воскликнул отец Браун, /его/ резкий голос прозвучал как выстрел пистолета); “but who saw his unbroken sword (но кто видел шпагу целой)?”

“What do you mean (что вы имеете в виду)?” cried the other, and stood still under the stars (воскликнул его собеседник: «другой» и остановился как вкопанный /под звездами/). They had come abruptly out of the grey gates of the wood (неожиданно они вышли из /серых ворот/ леса).

 “Well, what is there in that?” growled Flambeau; “it was a twopence coloured sort of incident; the old man’s blade breaking in his last battle. Anyone might bet the papers would get hold of it, as they have. On all these tombs and things it’s shown broken at the point. I hope you haven’t dragged me through this Polar expedition merely because two men with an eye for a picture saw St. Clare’s broken sword.”

“No,” cried Father Brown, with a sharp voice like a pistol shot; “but who saw his unbroken sword?”

“What do you mean?” cried the other, and stood still under the stars. They had come abruptly out of the grey gates of the wood.

“I say, who saw his unbroken sword

спрашиваю, кто видел его шпагу целой)?” repeated Father Brown obstinately (повторил отец Браун настойчиво). “Not the writer of the diary, anyhow; the general sheathed it in time (в любом случае, не тот /человек/, который вел дневник; генерал вовремя вложил ее в ножны; to sheathe – вкладывать в ножны; sheath – ножны).”

Flambeau looked about him in the moonlight, as a man struck blind might look in the sun (Фламбо озирался вокруг в лунном свете, как ослепленный человек смотрит на солнце; to look about – оглядываться по сторонам; осматриваться; озираться; to strike blind – ослепить; to strike – ударить; blind – слепой); and his friend went on, for the first time with eagerness (а его приятель продолжал, и впервые он заговорил с жаром; eagerness – пыл, рвение, старание; eager – страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, жесте/):

“Flambeau,” he cried, “I cannot prove it, even after hunting through the tombs (я ничего не могу доказать, даже после того как мы посетили могилы; to hunt – охотиться). But I am sure of it (но я уверен в этом). Let me add just one more tiny fact that tips the whole thing over (позвольте мне добавить к своему рассказу одну маленькую деталь, которая переворачивает все вверх дном; to tip over – опрокидывать). The colonel, by a strange chance, was one of the first struck by a bullet (по странной случайности полковник был одним из первых, кого поразила пуля; to strike – ударять; поражать). He was struck long before the troops came to close quarters (он был ранен задолго до того, как войска сошлись в ближнем бою; close quarters – ближний бой). But he saw St. Clare’s sword broken (но он видел уже сломанную шпагу Сент-Клэра). Why was it broken (почему она была сломана)? How was it broken (каким образом она была сломана)? My friend, it was broken before the battle (дружище, она была сломана до сражения).”

 “I say, who saw his unbroken sword?” repeated Father Brown obstinately. “Not the writer of the diary, anyhow; the general sheathed it in time.”

Flambeau looked about him in the moonlight, as a man struck blind might look in the sun; and his friend went on, for the first time with eagerness:

“Flambeau,” he cried, “I cannot prove it, even after hunting through the tombs. But I am sure of it. Let me add just one more tiny fact that tips the whole thing over. The colonel, by a strange chance, was one of the first struck by a bullet. He was struck long before the troops came to close quarters. But he saw St. Clare’s sword broken. Why was it broken? How was it broken? My friend, it was broken before the battle.”

“Oh!” said his friend, with a sort of forlorn jocularity (сказал

его приятель с напускной шутливостью; forlorn – несчастный; безнадежный; потерявший надежду; jocularity – шутливость; веселость); “and pray where is the other piece (скажите на милость, и где же этот кусок; to pray – молить/ся/; просить; пожалуйста; прошу вас; скажите на милость /разг./)?”

“I can tell you (могу вам сказать),” said the priest promptly (быстро сказал священник). “In the northeast corner of the cemetery of the Protestant Cathedral at Belfast северо-восточном углу кладбища при протестантском соборе в Белфасте; cathedral – кафедральный собор).”

“Indeed (действительно)?” inquired the other (спросил собеседник: «другой»). “Have you looked for it (вы уже там его искали; to look for – искать)?”

“I couldn’t (я не мог),” replied Brown, with frank regret (ответил Браун с искренним огорчением). “There’s a great marble monument on top of it; a monument to the heroic Major Murray, who fell fighting gloriously at the famous Battle of the Black River (над ним находится большой мраморный памятник – памятник майору Меррею, который погиб смертью храбрых в знаменитой битве при Черной реке).”

 “Oh!” said his friend, with a sort of forlorn jocularity; “and pray where is the other piece?”

“I can tell you,” said the priest promptly. “In the northeast corner of the cemetery of the Protestant Cathedral at Belfast.”

“Indeed?” inquired the other. “Have you looked for it?”

“I couldn’t,” replied Brown, with frank regret. “There’s a great marble monument on top of it; a monument to the heroic Major Murray, who fell fighting gloriously at the famous Battle of the Black River.”

Flambeau seemed suddenly galvanised into existence (казалось, Фламбо неожиданно оживился; to galvanise – электризовать; стимулировать; возбуждать; оживлять; existence – жизнь, бытие, существование). “You mean (вы хотите сказать),” he cried hoarsely (воскликнул он охрипшим голосом), “that General St. Clare hated Murray, and murdered him on the field of battle because (что генерал Сент-Клэр ненавидел Меррея и убил его на поле боя, потому что) – ”

“You are still full of good and pure thoughts (вы все еще полны добропорядочных и чистых мыслей),” said the other. “It was worse than that (все было хуже).”

“Well,” said the large man (сказал большой человек), “my stock of evil imagination is used up (запас моей дурной фантазии иссяк; stock – запас; ассортимент; evil – зло; вред; to use up – израсходовать, использовать; истратить).”

Поделиться:
Популярные книги

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера