Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
Шрифт:

On reaching a small secret chamber in the left wing (достигнув маленькой потайной комнаты в левом крыле), he leaned up against a moonbeam to recover his breath (он прислонился к лунному лучу, чтобы отдышаться), and began to try and realize his position (и начал пытаться осознать свое положение; to begin). Never, in a brilliant and uninterrupted career of three hundred years (никогда во время своей блестящей и непрерывной карьеры в течение трех столетий) had he been so grossly insulted (его так грубо не оскорбляли: «он не был столь грубо оскорблен»). He thought of the Dowager Duchess (он подумал о вдовствующей герцогине; to think), whom he had frightened into a fit as she stood before the glass in her lace and diamonds (которую он напугал до припадка, когда она стояла перед зеркалом /в своих/ кружевах и бриллиантах); of the four housemaids (о четырех горничных), who had gone into hysterics (которые впали в истерику) when he merely grinned at them through the curtains on one of the spare bedrooms (когда он всего лишь ухмыльнулся им из-за портьер в одной из спален для гостей; a spare room – комната для гостей: «запасное помещение»); of the rector of the parish (о приходском священнике), whose candle he had blown out (чью свечу он задул; to blow – дуть; to blow out – задуть) as he was coming late one night from the library (когда тот возвращался поздно ночью из библиотеки), and who had been under the care of Sir William Gull [11] ever since

который с тех пор находился под наблюдением сэра Уильяма Галла), a perfect martyr to nervous disorders (пострадав от нервного потрясения; perfect – совершенный, идеальный, безупречный; настоящий, истинный; martyr – мученик, страдалец; disorder – беспорядок; мед. расстройство); and of old Madame de Tremouillac (и о мадам де Тремуйяк), who, having wakened up one morning early and seen a skeleton seated in an armchair by the fire reading her diary (которая, проснувшись однажды рано утром и увидев скелет, сидящий в кресле у камина и читающий ее дневник) had been confined to her bed for six weeks with an attack of brain fever (оказалась прикованной к постели с приступом мозговой горячки в течение шести недель), and, on her recovery, had become reconciled to the Church (и после своего выздоровления помирилась с церковью) and broken off her connection with that notorious sceptic, Monsieur de Voltaire (и порвала свою связь с тем дурной славы скептиком, месье де Вольтером; to break off; notorious – известный; пользующийся дурной славой; пресловутый).

11

Sir William Gull – Уайти Уильям Галл (1816–1890), известный английский невропатолог.

On reaching a small secret chamber in the left wing, he leaned up against a moonbeam to recover his breath, and began to try and realize his position. Never, in a brilliant and uninterrupted career of three hundred years, had he been so grossly insulted. He thought of the Dowager Duchess, whom he had frightened into a fit as she stood before the glass in her lace and diamonds; of the four housemaids, who had gone into hysterics when he merely grinned at them through the curtains on one of the spare bedrooms; of the rector of the parish, whose candle he had blown out as he was coming late one night from the library, and who had been under the care of Sir William Gull ever since, a perfect martyr to nervous disorders; and of old Madame de Tremouillac, who, having wakened up one morning early and seen a skeleton seated in an armchair by the fire reading her diary, had been confined to her bed for six weeks with an attack of brain fever, and, on her recovery, had become reconciled to the Church, and broken off her connection with that notorious sceptic, Monsieur de Voltaire.

He remembered the terrible night (он вспомнил ту ужасную ночь) when the wicked Lord Canterville was found choking in his dressing-room (когда нечестивый лорд Кентервиль был найден задыхающимся в своей комнате), with the knave of diamonds half-way down his throat (с бубновым валетом, застрявшим в его горле; half-way – на полпути), and confessed, just before he died (и который сознался перед самой своей смертью), that he had cheated Charles James Fox out of lb50,000 at Crockford’s [12] by means of that very card (что он надул Чарльза Джеймса Фокса на пятьдесят тысяч фунтов в Крокфорде с помощью этой самой карты), and swore that the ghost had made him swallow it (и поклялся, что привидение заставило его проглотить ее; to swear). All his great achievements came back to him again (все его великие достижения припомнились ему снова; to come back – вернуться: «прийти назад»), from the butler who had shot himself in the pantry (от дворецкого, который застрелился в кладовой; to shoot – стрелять) because he had seen a green hand tapping at the window-pane (потому что он увидел зеленую руку, постучавшую через оконное стекло) to the beautiful Lady Stutfield (до красавицы леди Статфильд), who was always obliged to wear a black velvet band round her throat (которой постоянно приходилось носить черную бархотку на шее) to hide the mark of five fingers burnt upon her white skin (чтобы скрыть следы пяти пальцев, оставленные на ее белой коже; to burn – гореть; жечь, обжигать), and who drowned herself at last in the carp-pond at the end of the King’s Walk (и которая в конце концов утопилась в пруду с карпами в конце Королевской аллеи).

12

Crockford – Крокфорд, известный игорный дом в Лондоне.

He remembered the terrible night when the wicked Lord Canterville was found choking in his dressing-room, with the knave of diamonds half-way down his throat, and confessed, just before he died, that he had cheated Charles James Fox out of lb50,000 at Crockford’s by means of that very card, and swore that the ghost had made him swallow it. All his great achievements came back to him again, from the butler who had shot himself in the pantry because he had seen a green hand tapping at the window-pane, to the beautiful Lady Stutfield, who was always obliged to wear a black velvet band round her throat to hide the mark of five fingers burnt upon her white skin, and who drowned herself at last in the carp-pond at the end of the King’s Walk.

With the enthusiastic egotism of the true artist (с эгоистическим энтузиазмом подлинного художника), he went over his most celebrated performances (он вспомнил свои наиболее знаменитые выступления; to go over smth. – рассматривать), and smiled bitterly to himself (и горько улыбнулся сам себе) as he recalled to mind his last appearance as “Red Reuben, or the Strangled Babe” (когда он вспомнил свое последнее появление в качестве «Рыжего Рубена или Задушенного Младенца»),” his d'ebut as “Guant Gibeon, the Blood-sucker of Bexley Moor (свой дебют /франц./ в «Тощем Гибеоне, Кровопийце из Бексли-Мур»),” and the furore he had excited one lovely June evening (и тот фурор, /который/ он произвел в один прекрасный июньский вечер) by merely playing ninepins with his own bones upon the lawn-tennis ground (всего лишь играя в кегли своими собственными костями на лужайке для тенниса). And after all this (и после всего этого) some wretched modern Americans were to come (должны были появиться какие-то жуткие современные американцы) and offer him the Rising Sun Lubricator (и предложить ему машинное масло «Встающее солнце»), and throw pillows at his head (и бросать подушки ему в голову; to throw)! It was quite unbearable (это было совершенно невыносимо). Besides, no ghost in history had ever been treated in this manner (кроме того, ни с одним привидением за всю историю не обращались

таким образом). Accordingly, he determined to have vengeance (соответственно, он решил отомстить), and remained till daylight in an attitude of deep thought (и до восхода солнца находился в состоянии глубокого раздумья).

With the enthusiastic egotism of the true artist, he went over his most celebrated performances, and smiled bitterly to himself as he recalled to mind his last appearance as “Red Reuben, or the Strangled Babe,” his d'ebut as “Guant Gibeon, the Blood-sucker of Bexley Moor,” and the furore he had excited one lovely June evening by merely playing ninepins with his own bones upon the lawn-tennis ground. And after all this some wretched modern Americans were to come and offer him the Rising Sun Lubricator, and throw pillows at his head! It was quite unbearable. Besides, no ghost in history had ever been treated in this manner. Accordingly, he determined to have vengeance, and remained till daylight in an attitude of deep thought.

III

The next morning, when the Otis family met at breakfast (на другое утро, когда семья Отисов встретилась за завтраком; to meet), they discussed the ghost at some length (они некоторое время обсуждали привидение; at length – наконец; подробно; length – длина). The United States Minister was naturally a little annoyed (посол Соединенных штатов был, конечно, несколько раздосадован) to find that his present had not been accepted (обнаружив, что его подарок не был принят). “I have no wish (у меня нет желания),” he said, “to do the ghost any personal injury (наносить привидению какое-либо личное оскорбление), and I must say (но я должен сказать), that considering the length of time he has been in the house (что, принимая во внимание все то время, которое он находится в доме; length of time – продолжительность времени), I don’t think it is at all polite to throw pillows at him (я думаю, что вовсе не вежливо бросаться в него подушками)”, – a very just remark (очень справедливое замечание), at which, I am sorry to say (при котором, я должен с сожалением сказать), the twins burst into shouts of laughter (близнецы громко расхохотались; to burst into laughter – расхохотаться: «разразиться смехом»; to burst – лопнуть; разразиться; laughter – смех; shout – возглас, крик). “Upon the other hand,” he continued (с другой стороны, продолжал он), “if he really declines to use the Rising Sun Lubricator (если оно на самом деле отказывается использовать машинное масло «Восходящее Солнце»), we shall have to take his chains from him (нам придется снять с него цепи). It would be quite impossible to sleep (было бы невозможно спать), with such a noise going on outside the bedrooms (/когда / такой шум раздается рядом со спальнями).”

The next morning, when the Otis family met at breakfast, they discussed the ghost at some length. The United States Minister was naturally a little annoyed to find that his present had not been accepted. “I have no wish,” he said, “to do the ghost any personal injury, and I must say that, considering the length of time he has been in the house, I don’t think it is at all polite to throw pillows at him,” – a very just remark, at which, I am sorry to say, the twins burst into shouts of laughter. “Upon the other hand,” he continued, “if he really declines to use the Rising Sun Lubricator, we shall have to take his chains from him. It would be quite impossible to sleep, with such a noise going on outside the bedrooms.”

For the rest of the week, however (однако до конца недели), they were undisturbed (их никто не беспокоил; to disturb – беспокоить), the only thing that excited any attention (и единственная вещь, которая привлекла их внимание) being the continual renewal of the blood-stain on the library floor (было постоянное появление: «возобновление» пятна крови на полу библиотеки). This certainly was very strange (это было, конечно, очень странно), as the door was always locked at night by Mr. Otis (так как дверь всегда запиралась на ночь мистером Отисом), and the windows kept closely barred (а окна были забраны частой решеткой; to keep – держать; хранить). The chameleon-like colour, also, of the stain excited a good deal of comment (хамелеоноподобный цвет пятна также вызвал много замечаний). Some mornings it was a dull (almost Indian) red (иногда он был тусклого, почти красного цвета), then it would be vermilion (иногда ярко-красного), then a rich purple (затем ярко-пурпурного), and once when they came down for family prayers (а однажды, когда они спустились вниз для /произнесения/ семейных молитв), according to the simple rites of the Free American Reformed Episcopalian Church [13] (в соответствии с простыми обычаями Свободной американской реформированной епископальной церкви), they found it a bright emerald-green (они обнаружили, что оно было яркого изумрудно-зеленого цвета). These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much (эти изменения, /происходящие как в калейдоскопе/, конечно, весьма забавляли их), and bets on the subject were freely made every evening (и каждое утро делались ставки на этот предмет; freely – свободно, вольно). The only person who did not enter into the joke was little Virginia (единственный человек, который не принимал участия в этих шутках, была Вирджиния), who, for some unexplained reason (которая, по какой-то необъяснимой причине; to explain – объяснять), was always a good deal distressed at the sight of the blood-stain (была всегда очень расстроена при виде пятна крови), and very nearly cried the morning it was emerald-green (и чуть не заплакала в то утро, /когда/ оно оказалось изумрудно-зеленым).

13

The Free American Reformed Episcopalian Church – одно из направлений в американской протестантской церкви, которое не признает иерархии священнослужителей и призывает к упрощению религиозных обрядов.

For the rest of the week, however, they were undisturbed, the only thing that excited any attention being the continual renewal of the blood-stain on the library floor. This certainly was very strange, as the door was always locked at night by Mr. Otis, and the windows kept closely barred. The chameleon-like colour, also, of the stain excited a good deal of comment. Some mornings it was a dull (almost Indian) red, then it would be vermilion, then a rich purple, and once when they came down for family prayers, according to the simple rites of the Free American Reformed Episcopalian Church, they found it a bright emerald-green. These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much, and bets on the subject were freely made every evening. The only person who did not enter into the joke was little Virginia, who, for some unexplained reason, was always a good deal distressed at the sight of the blood-stain, and very nearly cried the morning it was emerald-green.

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Отверженный III: Вызов

Опсокополос Алексис
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.73
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Темный Кластер

Кораблев Родион
Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Темный Кластер

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка