Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
Шрифт:
“I must find a place of concealment,” he thought (я должен найти место для укрытия, – подумал он), “and that within the next few seconds (и /нужно сделать/ это в течение ближайших нескольких секунд), or all is over with me in this world (или мне конец: «все кончится со мной в этом мире»; to be over – кончиться).”
Scarcely had the thought crossed his mind (едва эта мысль пришла ему в голову: «пересекла его мысли») than the lane took a sudden turning (как переулок внезапно повернул); and he found himself hidden from his enemies (и он оказался скрытым от своих врагов: «нашел себя спрятанным»; to hide – прятать/ся/). There are circumstances in which even the least energetic of mankind (есть обстоятельства, в которых даже наименее энергичные /представители/ человечества) learn to behave with vigour and decision (научаются вести себя с энергией и решительностью); and the most cautious forget their prudence (и
Scarcely had the thought crossed his mind than the lane took a sudden turning; and he found himself hidden from his enemies. There are circumstances in which even the least energetic of mankind learn to behave with vigour and decision; and the most cautious forget their prudence and embrace foolhardy resolutions. This was one of those occasions for Harry Hartley; and those who knew him best would have been the most astonished at the lad’s audacity. He stopped dead, flung the bandbox over a garden wall, and leaping upward with incredible agility and seizing the copestone with his hands, he tumbled headlong after it into the garden.
He came to himself a moment afterwards (он пришел в себя секунду спустя), seated in a border of small rosebushes (сидящий в обрамлении небольших розовых кустов). His hands and knees were cut and bleeding (его руки и колени были изранены и кровоточили), for the wall had been protected against such an escalade by a liberal provision of old bottles (так как стена была защищена от подобного штурма обильными запасами старых бутылок = была обильно утыкана бутылочными осколками); and he was conscious of a general dislocation (и он осознал общую разбитость; conscious – сознающий) and a painful swimming in the head (и мучительное головокружение). Facing him across the garden (напротив него, через сад), which was in admirable order (который был в достойном восхищения порядке; to admire smth. – восхищаться чем-либо), and set with flowers of the most delicious perfume (и /был/ усажен цветами самого чудесного аромата), he beheld the back of a house (он увидел заднюю стену дома; to behold – видеть, замечать, узреть). It was of considerable extent (он был значительного размера: «протяженности»; extent – пространство, протяжение, расстояние, протяженность; размер, величина), and plainly habitable (и, очевидно, обитаем); but, in odd contrast to the grounds, it was crazy (но, в странном контрасте с садом, он был ветхий), ill-kept (в плохом состоянии: «плохо содержащийся»; to keep – зд.: содержать), and of a mean appearance (и захудалого вида; mean – убогий, жалкий, захудалый, запущенный). On all other sides the circuit of the garden wall appeared unbroken (со всех других сторон окружность садовой стены казалась непрерывной; broken – сломанный, прерванный: от to break – ломать).
He took in these features of the scene with mechanical glances (он
But Harry was too gravely shaken by his fall (но Гарри был слишком сильно оглушен: «потрясен» своим падением) to be so much as terrified (чтобы даже просто испугаться); and if he was unable to divert his glances from the gardener (и раз он был неспособен отвести взгляд от садовника), he remained absolutely passive (он оставался совершенно бездеятельным), and suffered him to draw near (и позволил ему приблизиться: «стерпел»), to take him by the shoulder (взять его = себя за плечо), and to plant him roughly on his feet (и поставить его грубо на ноги), without a motion of resistance (без единого жеста сопротивления). For a moment the two stared into each other’s eyes (секунду эти двое смотрели друг другу в глаза), Harry fascinated (Гарри – завороженный), the man filled with wrath (а этот человек – исполненный гнева) and a cruel, sneering humour (и жестокой, глумливой веселости; to sneer – насмехаться, глумиться).
“Who are you?” he demanded at last (кто ты такой? – спросил он наконец). “Who are you to come flying over my wall (кто ты такой, чтобы перелетать = прыгать через мою стену) and break my gloire de Dijons (и ломать мою «Славу Дижона» [3] )! What is your name?” he added, shaking him (как твое имя? – добавил он, встряхнув его); “and what may be your business here (и что тебе здесь нужно: «каково может быть твое дело здесь»)?”
3
Сорт роз. Название французское, читается ['glwR dq dI'ZoN].
Harry could not as much as proffer a word in explanation (Гарри не мог вымолвить ни слова в /качестве/ объяснения). But just at that moment Pendragon and the butcher’s boy went clumping past (но как раз в этот момент Пендрагон и посыльный из мясной лавки с топотом пробежали мимо), and the sound of their feet and their hoarse cries (и звук их шагов и их хриплые крики) echoed loudly in the narrow lane (громко отдавались эхом в узком переулке). The gardener had received his answer (садовник получил свой ответ = который ждал); and he looked down into Harry’s face with an obnoxious smile (и он посмотрел вниз, на лицо Гарри, с неприятной улыбкой; obnoxious – неприятный, несносный, противный, отвратительный; надоедливый).