Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
Шрифт:
“You look kind enough yourself,” she retorted (вы и сами выглядите довольно-таки добрым, – возразила она); “and I wager you are worth a dozen Lady Vandeleurs (и я бьюсь об заклад, что вы ст'oите дюжины /таких, как/ леди Венделер).”
Harry was properly scandalised (Гарри был должным образом возмущен).
“I!” he cried (я! – вскричал он). “I am only a secretary (я лишь секретарь)!”
“Do you mean that for me?” said the girl (это вы говорите мне: «предназначаете для меня»? – сказала девушка). “Because I am only a housemaid, if you please (ведь я лишь горничная, с вашего позволения).” And then, relenting at the sight of Harry’s obvious confusion (и затем, смягчившись при виде очевидного
Harry was properly scandalised.
“I!” he cried. “I am only a secretary!”
“Do you mean that for me?” said the girl. “Because I am only a housemaid, if you please.” And then, relenting at the sight of Harry’s obvious confusion, “I know you mean nothing of the sort,” she added; “and I like your looks; but I think nothing of your Lady Vandeleur. Oh, these mistresses!” she cried. “To send out a real gentleman like you – with a bandbox – in broad day!”
During this talk they had remained in their original positions (во время этой беседы они оставались на своих изначальных позициях) – she on the doorstep (она на пороге), he on the side-walk (он на тротуаре), bareheaded for the sake of coolness (с непокрытой головой для прохлады), and with the bandbox on his arm (и с шляпной картонкой на руке). But upon this last speech (но при этих последних словах) Harry, who was unable to support such point-blank compliments to his appearance (Гарри, который был неспособен выдержать такие беззастенчивые комплименты своей внешности), nor the encouraging look with which they were accompanied (а также обнадеживающий взгляд, которым они сопровождались), began to change his attitude (начал менять свое положение = топтаться на месте), and glance from left to right in perturbation (и смотреть налево-направо в замешательстве). In so doing he turned his face towards the lower end of the lane (делая так, он повернул лицо к дальнему концу переулка), and there, to his indescribable dismay (и там, к его неописуемому смятению), his eyes encountered those of General Vandeleur (его глаза встретились с /глазами/ генерала Венделера). The General, in a prodigious fluster of heat, hurry, and indignation (генерал, в ужасном возбуждении от жары, спешки и гнева), had been scouring the streets in chase of his brother-in-law (прочесывал улицы в погоне за своим шурином); but so soon as he caught a glimpse of the delinquent secretary (но едва он приметил провинившегося секретаря: «поймал вид…»), his purpose changed (его цель поменялась), his anger flowed into a new channel (его ярость устремилась в новое русло), and he turned on his heel (и он повернулся на каблуках) and came tearing up the lane with truculent gestures and vociferations (и он рванул к Гарри по переулку со свирепыми жестами и криками = свирепо размахивая руками…; up – зд.: вдоль по улице по направлению к чему-то).
Harry made but one bolt of it into the house (Гарри
“Is there a bar (есть засов)? Will it lock?” asked Harry (она запирается? – спросил Гарри), while a salvo on the knocker (пока ураганный стук дверным молотком) made the house echo from wall to wall (отдавался в доме эхом от стены к стене: «заставлял дом отдаваться эхом…»).
“Why, what is wrong with you?” asked the maid (постойте, что не так = что случилось с вами? – спросила горничная). “Is it this old gentleman (дело в этом пожилом господине)?”
“If he gets hold of me,” whispered Harry (если он поймает меня, – прошептал Гарри; hold – хватка), “I am as good as dead (я буду все равно что мертв). He has been pursuing me all day (он преследует меня весь день), carries a sword-stick (носит трость со шпагой; sword – шпага), and is an Indian military officer (и он офицер, служивший в Индии).”
“These are fine manners,” cried the maid (вот так прекрасные манеры = ну и дела, – вскричала горничная). “And what, if you please, may be his name (а каково, с вашего позволения, его имя)?”
“It is the General, my master,” answered Harry (это генерал, мой хозяин, – ответил Гарри). “He is after this bandbox (ему нужна эта шляпная картонка; after – за).”
“Did not I tell you?” cried the maid in triumph (разве я вам не говорила? – воскликнула горничная с триумфом). “I told you I thought worse than nothing of your Lady Vandeleur (я говорила вам, что и в грош не ставлю вашу леди Венделер: «что я думала хуже, чем ничего, о…») and if you had an eye in your head (и если бы у вас были глаза на месте: «глаз = зрение в голове») you might see what she is for yourself (вы могли бы увидеть, кто она такая, сами). An ungrateful minx (неблагодарная вертихвостка), I will be bound for that (уж поверьте мне/клянусь: «я буду обязана/связана за это»)!”
“Is there a bar? Will it lock?” asked Harry, while a salvo on the knocker made the house echo from wall to wall.
“Why, what is wrong with you?” asked the maid. “Is it this old gentleman?”
“If he gets hold of me,” whispered Harry, “I am as good as dead. He has been pursuing me all day, carries a sword-stick, and is an Indian military officer.”