Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
Шрифт:

 “Who are you?” he demanded at last. “Who are you to come flying over my wall and break my gloire de Dijons! What is your name?” he added, shaking him; “and what may be your business here?”

Harry could not as much as proffer a word in explanation. But just at that moment Pendragon and the butcher’s boy went clumping past, and the sound of their feet and their hoarse cries echoed loudly in the narrow lane. The gardener had received his answer; and he looked down into Harry’s face with an obnoxious smile.

“A thief!” he said (вор! – сказал он). “Upon my word (честное слово), and a very good thing you must make of it (и хорошие деньги ты, верно, делаешь на этом); for I see you dressed like a gentleman from top to toe (ведь я вижу тебя одетым как джентльмен с головы до пят; top – макушка; toe – палец на ноге). Are you not ashamed to go about the world in such a trim

не совестно тебе ходить по свету в таком наряде; ashamed – стыдящийся; trim – подрезка, стрижка; наряд, нарядная одежда; to trim – подрезать, подстригать; отделывать, украшать), with honest folk, I dare say, glad (когда честные люди, осмелюсь сказать, довольны /были бы/) to buy your cast-off finery second hand (купить твои обноски подержанными; finery – наряд; cast-off – ненужная вещь; зд.: обноски: «брошенное прочь = выброшенное»)? Speak up, you dog,” the man went on (говори же, пес, – продолжал человек = садовник); “you can understand English, I suppose (ты же понимаешь по-английски, я полагаю); and I mean to have a bit of talk with you (и я собираюсь с тобой потолковать; a bit – немножко, кусочек; talk – разговор) before I march you to the station (прежде чем я отведу тебя в участок).”

“Indeed, sir,” said Harry, “this is all a dreadful misconception (поистине, сэр, – сказал Гарри, – это все ужасное недоразумение); and if you will go with me to Sir Thomas Vandeleur’s in Eaton Place (и если вы соблаговолите пойти со мной в /дом/ сэра Томаса Венделера на Итон-плейс), I can promise that all will be made plain (я могу обещать, что все будет прояснено). The most upright person, as I now perceive (и самый честный человек, как я теперь понимаю; to perceive – воспринимать, понимать, осознавать; постигать), can be led into suspicious positions (может оказаться в сомнительном положении; to lead – вести, привести).”

 “A thief!” he said. “Upon my word, and a very good thing you must make of it; for I see you dressed like a gentleman from top to toe. Are you not ashamed to go about the world in such a trim, with honest folk, I dare say, glad to buy your cast-off finery second hand? Speak up, you dog,” the man went on; “you can understand English, I suppose; and I mean to have a bit of talk with you before I march you to the station.”

“Indeed, sir,” said Harry, “this is all a dreadful misconception; and if you will go with me to Sir Thomas Vandeleur’s in Eaton Place, I can promise that all will be made plain. The most upright person, as I now perceive, can be led into suspicious positions.”

“My little man,” replied the gardener (мой милый: «маленький человечек», – ответил садовник), “I will go with you no farther (я пойду с тобой не дальше) than the station-house in the next street (чем /до/ полицейского участка на соседней улице). The inspector, no doubt, will be glad (инспектор, без сомнения, будет рад) to take a stroll with you as far as Eaton Place (прогуляться с тобой аж до Итон-плейс; stroll – прогулка; far – далеко), and have a bit of afternoon tea with your great acquaintances (и выпить перед обедом чайку с твоими важными знакомыми; afternoon – день после полудня; a bit – немного). Or would you prefer to go direct to the Home Secretary (или ты бы предпочел пойти прямо к министру внутренних дел)? Sir Thomas Vandeleur, indeed (сэр Томас Венделер, в самом деле)! Perhaps you think I don’t know a gentleman when I see one (может, ты думаешь, что я не распознаю джентльмена, когда увижу такого), from a common run-the-hedge like you (от обычного прощелыги вроде тебя: «бежать = лазить через изгороди»)? Clothes or no clothes, I can read you like a book (одежда там или не одежда = можешь одеться как хочешь, я /все равно/ могу читать тебя, словно книгу). Here is a shirt that maybe cost as much as my Sunday hat (вот рубашка, которая, наверное, стоила столько же, сколько моя воскресная шляпа); and that coat, I take it, has never seen the inside of Rag-fair (а этот пиджак, я уверен: «беру это», никогда не видал барахолки; inside – внутренность), and then your boots (а еще твои сапоги) – ”

The man, whose eyes had fallen upon the ground (человек, чьи глаза опустились на землю: «упали»), stopped short in his insulting commentary (внезапно прервал свои оскорбительные комментарии: «остановился коротко»), and remained for a moment looking intently upon something at his feet (и минутку пристально смотрел на что-то у своих ног; to remain – остаться). When he spoke his voice was strangely altered (когда он заговорил, его голос странно изменился; to speak – говорить).

 “My little man,” replied the gardener, “I will go with you no farther than the station-house in the next street. The inspector, no doubt, will be glad to take a stroll with you as far as Eaton Place, and have a bit of afternoon tea with your great acquaintances. Or would you prefer to go direct to the Home Secretary? Sir Thomas Vandeleur, indeed! Perhaps you think I don’t know a gentleman when I see one, from a common run-the-hedge like you? Clothes or no clothes, I can read you like a book. Here is a shirt that maybe cost as much as my Sunday hat; and that coat, I take it, has never seen the inside of Rag-fair, and then your boots – ”

The man, whose eyes had fallen upon the ground, stopped short in his insulting commentary, and remained for a moment looking intently upon something at his feet. When he spoke his voice was strangely altered.

“What, in God’s name,” said he (что,

во Имя Господне, – сказал он), “is all this (все это такое)?”

Harry, following the direction of the man’s eyes (Гарри, проследив за направлением глаз = взгляда садовника), beheld a spectacle that struck him dumb (увидел зрелище, которое лишило его дара речи: «ударило его немым»; to strike – ударять; поражать, производить впечатление; доводить до некоторого состояния /связанного с физическим ущербом/) with terror and amazement (от ужаса и изумления). In his fall he had descended vertically upon the bandbox (в своем падении он рухнул прямо на шляпную картонку) and burst it open from end to end (и прорвал ее по всей длине: «из конца в конец»; to burst open – лопнуть; прорвать); thence a great treasure of diamonds had poured forth (оттуда высыпался целый клад бриллиантов), and now lay abroad (и теперь /они/ лежали снаружи; to lie – лежать), part trodden in the soil (частично затоптанные в землю), part scattered on the surface (частично разбросанные по поверхности) in regal and glittering profusion (в царском и блистательном изобилии). There was a magnificent coronet which he had often admired on Lady Vandeleur (там была великолепная диадема, которой он часто любовался на леди Венделер); there were rings and brooches (там были кольца и брошки), ear-drops and bracelets (серьги и браслеты), and even unset brilliants rolling here and there among the rosebushes (и даже неоправленные бриллианты, закатившиеся туда и сюда = повсюду среди розовых кустов) like drops of morning dew (словно капли утренней росы). A princely fortune lay between the two men upon the ground (королевское богатство лежало между двумя людьми на земле) – a fortune in the most inviting, solid, and durable form (богатство в самой соблазнительной, надежной и долговечной форме), capable of being carried in an apron (которое можно унести в переднике: «способное быть унесенным…»), beautiful in itself (красивое само по себе), and scattering the sunlight in a million rainbow flashes (и рассеивающее солнечный свет миллионом радужных вспышек).

 “What, in God’s name,” said he, “is all this?”

Harry, following the direction of the man’s eyes, beheld a spectacle that struck him dumb with terror and amazement. In his fall he had descended vertically upon the bandbox and burst it open from end to end; thence a great treasure of diamonds had poured forth, and now lay abroad, part trodden in the soil, part scattered on the surface in regal and glittering profusion. There was a magnificent coronet which he had often admired on Lady Vandeleur; there were rings and brooches, ear-drops and bracelets, and even unset brilliants rolling here and there among the rosebushes like drops of morning dew. A princely fortune lay between the two men upon the ground – a fortune in the most inviting, solid, and durable form, capable of being carried in an apron, beautiful in itself, and scattering the sunlight in a million rainbow flashes.

“Good God!” said Harry (Боже милостивый! – сказал Гарри), “I am lost (я погиб: «потерян = пропавший»; to lose – терять)!”

His mind raced backwards into the past (его разум устремился назад в прошлое; to race – участвовать в гонках, скачках, забеге и т. п.; мчаться, нестись) with the incalculable velocity of thought (с невычислимой = невероятной скоростью мысли), and he began to comprehend his day’s adventures (и он начал понимать свои приключения этого дня), to conceive them as a whole (представлять их в целом: «как целое»), and to recognise the sad imbroglio in which his own character and fortunes had become involved (и осознавать досадную запутанную ситуацию, в которую его собственная личность и судьба оказались вовлечены; imbroglio – путаница, недоразумение; запутанная, сложная ситуация; sad – печальный; досадный). He looked round him as if for help (он оглянулся вокруг, как если бы /ища/ помощи), but he was alone in the garden (но он был один в саду), with his scattered diamonds and his redoubtable interlocutor (со своими разбросанными бриллиантами и своим грозным собеседником); and when he gave ear (а когда он прислушался: «дал ухо»), there was no sound but the rustle of the leaves (не было ни звука, кроме шелеста листьев) and the hurried pulsation of his heart (и учащенного биения его сердца). It was little wonder if the young man felt himself deserted by his spirits (было мало удивительного в том, что молодой человек ощутил, как его покинуло присутствие духа: «почувствовал себя покинутым присутствием духа»; to feel – чувствовать), and with a broken voice repeated his last ejaculation (и дрогнувшим голосом повторил свое последнее восклицание) – “I am lost (я погиб)!”

Поделиться:
Популярные книги

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Боксер 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Боксер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боксер 2: назад в СССР

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Черный Маг Императора 12

Герда Александр
12. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 12

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6