Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
Шрифт:
“Mr. Hartley,” said Lady Vandeleur, “I think you understand what you have to do (мистер Хартли, – сказала леди Венделер, – я думаю, вы понимаете, что вы должны сделать). May I ask you to see to it at once (могу я попросить вас приняться за дело немедленно: «присмотреть за этим»; at once – сразу же)?”
“Stop,” said the General, addressing Harry (стойте, – сказал генерал, обращаясь к Гарри), “one word before you go (одно слово прежде чем вы уйдете).” And then, turning again to Lady Vandeleur (и затем, повернувшись снова к леди Венделер), “What is this precious fellow’s errand (каково поручение этому благородному юноше)?” he demanded (спросил он). “I trust him no further than I do yourself (я доверяю ему не больше, чем вам самой), let me tell you (уверяю вас: «позвольте
“Stop,” said the General, addressing Harry, “one word before you go.” And then, turning again to Lady Vandeleur, “What is this precious fellow’s errand?” he demanded. “I trust him no further than I do yourself, let me tell you. If he had as much as the rudiments of honesty, he would scorn to stay in this house; and what he does for his wages is a mystery to all the world. What is his errand, madam? and why are you hurrying him away?”
“I supposed you had something to say to me in private,” replied the lady (я полагала, вы имели сказать мне что-то наедине, – ответила леди).
“You spoke about an errand,” insisted the General (вы говорили о каком-то поручении, – настаивал генерал). “Do not attempt to deceive me in my present state of temper (не пытайтесь провести меня в моем теперешнем состоянии духа). You certainly spoke about an errand (вы точно говорили о каком-то поручении).”
“If you insist on making your servants privy to our humiliating dissensions,” replied Lady Vandeleur (если вы настаиваете на том, чтобы делать своих слуг участниками наших унизительных раздоров, – ответила леди Венделер), “perhaps I had better ask Mr. Hartley to sit down (может, я попрошу мистера Хартли присесть). No?” she continued (нет? – продолжала она); “then you may go, Mr. Hartley (тогда вы можете идти, мистер Хартли). I trust you may remember all that you have heard in this room (я полагаю, вы можете запомнить все, что слышали в этой комнате); it may be useful to you (это может быть полезно для вас).”
“You spoke about an errand,” insisted the General. “Do not attempt to deceive me in my present state of temper. You certainly spoke about an errand.”
“If you insist on making your servants privy to our humiliating dissensions,” replied Lady Vandeleur, “perhaps I had better ask Mr. Hartley to sit down. No?” she continued; “then you may go, Mr. Hartley. I trust you may remember all that you have heard in this room; it may be useful to you.”
Harry at once made his escape from the drawing-room (Гарри сразу же сбежал: «сделал свой побег» из гостиной); and as he ran upstairs (и пока он бежал вверх по лестнице; to run – бежать) he could hear the General’s voice upraised in declamation (он мог слышать голос генерала, повышенный в речи = громкий голос, произносящий речь), and the thin tones of Lady Vandeleur (и тихие звуки /голоса/ леди Венделер) planting icy repartees at every opening (вставляющей ледяные находчивые ответы каждый раз, когда она открывала рот: «при каждом открытии»). How cordially he admired the wife (как пылко он восхищался женой)! How skilfully she could evade an awkward question (как ловко могла = умела она уйти от неудобного вопроса)! with what secure effrontery she repeated her instructions under the very guns of the enemy (с каким уверенным нахальством она повторяла
There had been nothing unfamiliar in the morning’s events (не было ничего непривычного в событиях этого утра), for he was continually in the habit (ибо он все время был в привычке = ему было привычно) of serving Lady Vandeleur on secret missions (служить леди Венделер в тайных заданиях), principally connected with millinery (главным образом, связанных с модисткой). There was a skeleton in the house (был один скелет в доме = один секрет), as he well knew (как он прекрасно знал). The bottomless extravagance and the unknown liabilities of the wife had long since swallowed her own fortune (бесконечная: «бездонная» расточительность и тайные долги жены давно уже поглотили ее собственное состояние), and threatened day by day to engulf that of the husband (и грозили со дня на день поглотить состояние мужа).
Once or twice in every year exposure and ruin seemed imminent (однажды или дважды каждый год разоблачение и разорение казались неизбежными), and Harry kept trotting round to all sorts of furnishers’ shops (и Гарри бегал по всяким лавкам поставщиков: «все время бегал»; to keep – держать; to keep doing – все время что-то делать), telling small fibs (рассказывая маленькие обманы = привирая), and paying small advances on the gross amount (и уплачивая мелкие авансы в счет большой суммы = уплачивая по мелочам), until another term was tided over (пока очередная дата уплаты не оказывалась пережитой), and the lady and her faithful secretary breathed again (и госпожа и ее верный секретарь снова вздыхали /с облегчением/). For Harry, in a double capacity, was heart and soul upon that side of the war (ибо Гарри в двойном объеме = вдвойне был сердцем и душой на этой стороне войны = на стороне своей хозяйки): not only did he adore Lady Vandeleur and fear and dislike her husband (он не только обожал леди Венделер и страшился и ненавидел ее мужа), but he naturally sympathised with the love of finery (но он искренне сочувствовал /ее/ любви к нарядам), and his own single extravagance was at the tailor’s (и единственная его собственная расточительность была у портного = только на одежду он тратил много денег).