Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Шрифт:
VII
Incident at the Window
(Случай = эпизод у
It chanced on Sunday, when Mr. Utterson was on his usual walk with Mr. Enfield (в воскресенье, когда мистер Аттерсон, как обычно, прогуливался с мистером Энфилдом, случилось так), that their way lay once again through the by-street (что их путь снова пролегал по той самой улочке); and that when they came in front of the door (и когда оба они поравнялись с: «прошли перед» той самой дверью), both stopped to gaze on it (они оба остановились, чтобы взглянуть на нее).
“Well,” said Enfield, “that story’s at an end, at least (во всяком случае, история та подошла к концу). We shall never see more of Mr. Hyde (мы больше никогда не увидим мистера Хайда).”
“I hope not (надеюсь, что так),” said Utterson. “Did I ever tell you that I once saw him (а я вам рассказывал, что однажды я видел его), and shared your feeling of repulsion (и испытал то же самое чувство отвращения, что и вы; to share – делить; разделять /чувства, мнения и т. п./, сопереживать)?”
“Well,” said Enfield, “that story’s at an end, at least. We shall never see more of Mr. Hyde.”
“I hope not,” said Utterson. “Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?”
“It was impossible to do the one without the other (невозможно было увидеть его и не испытать отвращения: «невозможно было сделать одно без второго»),” returned Enfield. “And, by the way, what an ass you must have thought me (и кстати, каким же глупцом вы, должно быть, сочли меня; ass – осел; глупец, тупица), not to know that this was a back way to Dr. Jekyll’s (что я не узнал, что это черный вход в дом доктора Джекила)! It was partly your own fault that I found it out, even when I did (это была частично ваша вина, что я это выяснил, даже если я /сам/ сделал /это/ = собственно, если бы не вы, я бы этого по-прежнему не знал; to find out – разузнать; раскрыть /тайну/).”
“So you found it out, did you (так вы это разузнали)?” said Utterson. “But if that be so, we may step into the court (но если это так, мы можем зайти во двор) and take a look at the windows (и взглянуть на окна). To tell you the truth, I am uneasy about poor Jekyll (сказать
“So you found it out, did you?” said Utterson. “But if that be so, we may step into the court and take a look at the windows. To tell you the truth, I am uneasy about poor Jekyll; and even outside, I feel as if the presence of a friend might do him good.”
The court was very cool and a little damp (двор было очень холодным и немного сырым), and full of premature twilight (и полным ранних: «преждевременных» сумерек), although the sky, high up overhead was still bright with sunset (хотя небо, высоко над их головами, еще светилось закатным огнем: «было все еще светло от заката»). The middle one of the three windows was half way open (среднее из трех окон было полуоткрыто; half way – наполовину); and sitting close beside it taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner, Utterson saw Dr. Jekyll (и сидящим рядом с ним, дышащим /свежим/ воздухом с бесконечной печалью выражения = с бесконечно печальным видом, подобно какому-то неутешному узнику, Аттерсон увидел доктора Джекила; mien – мина, выражение лица; вид, внешность, наружность).
“What! Jekyll!” he cried. “I trust you are better (надеюсь вам лучше; to trust – доверять; надеяться, полагаться).”
“I am very low, Utterson (я очень слаб, Аттерсон; low – низкий; слабый, плохой),” replied the doctor drearily (мрачно ответил доктор; dreary – грустный, печальный; унылый, подавленный); “very low (очень слаб). It will not last long, thank God (это не продлится долго, слава Богу).”
“What! Jekyll!” he cried. “I trust you are better.”
“I am very low, Utterson,” replied the doctor drearily; “very low. It will not last long, thank God.”