Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Шрифт:
“The man at Maw’s was main angry, sir (служащий фирмы Мо чрезвычайно рассердился, сэр; main – основной; эмоц. – усил. доведенный до предела), and he threw it back to me like so much dirt (и швырнул его обратно мне, словно грязь; to throw – кидать, швырять),” returned Poole.
“This is unquestionably the doctor’s hand, do you know (это бесспорно почерк доктора, видите)?” resumed the lawyer (продолжил нотариус; to resume – возобновлять, продолжать /после перерыва/).
“I thought it looked like it (мне показалось, что похож),” said the servant, rather sulkily (сказал слуга, довольно мрачно); and then, with another voice (а затем /сказал/ другим голосом), “But what matters hand of write (какое значение имеет почерк)?” he said. “I’ve seen him (я его видел)!”
“Seen him (видели его)?” repeated Mr. Utterson (повторил
“This is the doctor’s hand, do you know?” resumed the lawyer.
“I thought it looked like it,” said the servant, rather sulkily; and then, with another voice, “But what matters hand of write?” he said. “I’ve seen him!”
“Seen him?” repeated Mr. Utterson. “Well?”
“That’s it (вот именно)!” said Poole. “It was this way (дело было так). I came suddenly into the theatre from the garden (я неожиданно вошел в операционную из сада). It seems he had slipped out to look for his drug, or whatever it is (а он, по-видимому, вышел из кабинета, чтобы поискать свое лекарство, или еще для чего-нибудь: «или что бы то ни было»; whatever – все что; что бы ни); for the cabinet door was open (потому что дверь в кабинет была открыта), and there he was at the far end of the room (и он находился в дальнем конце комнаты), digging among the crates (копаясь среди ящиков). He looked up when I came in, gave a kind of cry (когда я вошел, он поднял голову, издал нечто похожее на вопль = взвизгнул), and whipped upstairs into the cabinet (и со всех ног рванул вверх по лестнице, в кабинет; to whip – хлестать; рвануться, броситься). It was but for one minute that I saw him (я видел его только одно мгновение; minute – минута; мгновение, момент), but the hair stood upon my head like quills (но у меня волосы на голове дыбом встали: «встали у меня на голове, словно перья»; quill – птичье перо; игла дикобраза). Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face (сэр, если это был мой хозяин, то почему у него на лице была маска)? If it was my master (если это был мой хозяин), why did he cry out like a rat, and run from me (почему он взвизгнул, как крыса, и убежал от меня)? I have served him long enough (я достаточно долго прослужил у него). And then (и затем)…” the man paused and passed his hand over his face (дворецкий умолк и провел рукой по лицу).
“These are all very strange circumstances (это все очень странные обстоятельства; circumstance – обстоятельства, положение дел),” said Mr. Utterson, “but I think I begin to see daylight (но мне кажется, я начинаю понимать; daylight – дневной свет; to see daylight – видеть выход из положения; наконец-то понять). Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies (Пул, у вашего хозяина, очевидно, началась одна из тех болезней; to seize – хватать; охватить, обуять) that both torture and deform the sufferer (которая не только причиняет мучения, но и обезображивает страдающего ею; to torture – пытать; мучить, терзать); hence for aught I know, the alteration of his voice (отсюда, судя по тому немногому, что я знаю, и изменение его голоса; aught – в какой-либо степени); hence the mask and his avoidance of his friends (отсюда маска и избегание своих друзей; to avoid – избегать); hence his eagerness to find this drug (отсюда и его страстное стремление отыскать это лекарство; eager – страстно желающий, жаждущий /о человеке/), by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery (с помощью которого бедняга сохраняет еще некоторую надежду на окончательное выздоровление; soul –
“Sir,” said the butler, turning to a sort of mottled pallor (сказал дворецкий, покрываясь какими-то бледными = мучнистыми пятнами: «обретая какую-то пятнистую бледность»; to turn – зд. становиться, делаться; mottle – крапинка, пятнышко; pallor – бледность), “that thing was not my master, and there’s the truth (это существо не было моим хозяином, и вот в чем правда; thing – вещь, предмет; существо, создание). My master (мой хозяин)” – here he looked round him, and began to whisper (тут он оглянулся и начал говорить шепотом) – “is a tall fine build of a man (высокий, хорошо сложенный мужчина; build – форма постройки; телосложение), and this was more of a dwarf (а это было более похоже на карлика).”
Utterson attempted to protest (Аттерсон попытался возразить).
“O, sir,” cried Poole, “do you think I do not know my master after twenty years (о, сэр, неужели вы думаете, что я не узнаю своего хозяина после двадцати лет /службы/)? do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door (неужели вы думаете, что я не знаю, до какого места достигает его голова в двери кабинета), where I saw him every morning of my life (где я видел его каждое утро всю свою жизнь)? No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll (нет, сэр, то существо в маске вовсе был не доктор Джекил) – God knows what it is (Бог его знает, что это такое), but it was never Dr. Jekyll (но это был не доктор Джекил); and it is the belief of my heart that there was murder done (и я всей душой уверен, что произошло убийство; belief – вера; мнение, убеждение).”
“Poole,” replied the lawyer, “if you say that, it will become my duty to make certain (если вы так говорите, то моим долгом будет убедиться; certain – определенный; уверенный, убежденный). Much as I desire to spare your master’s feelings (как бы мне ни хотелось пощадить чувства вашего хозяина; to spare – беречь; щадить, избавлять /от чего-либо/), much as I am puzzled about this note (как бы ни был я озадачен этой запиской), which seems to prove him to be still alive (которая, кажется, доказывает, что он все еще жив), I shall consider it my duty to break in that door (я думаю, что моим долгом будет взломать ту дверь).”