Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Стивенсон Роберт Льюис

Шрифт:

“Sir,” he said, looking Mr. Utterson in the eyes (сказал он, глядя в глаза мистеру Аттерсону), “was that my master’s voice (это был голос моего хозяина)?”

“It seems much changed (он, кажется, очень сильно изменился),” replied the lawyer, very pale (ответил нотариус, очень бледный), but giving look for look (но не отводя взгляда: «отвечая взглядом на взгляд»).

“Thank you, sir,” said Poole, with a note of something like triumph in his voice; and taking up his candle, he led Mr. Utterson back across the yard and into the great kitchen, where the fire was out and the beetles were leaping on the floor.

“Sir,” he said, looking Mr. Utterson in the eyes, “was that my master’s voice?”

“It seems much changed,” replied the lawyer, very pale, but giving look for look.

“Changed (изменился)? Well, yes, I think so (ну

да, я думаю, что так),” said the butler. “Have I been twenty years in this man’s house (неужели, прослужив в доме /этого человека/ двадцать лет), to be deceived about his voice (я могу обмануться: «быть обманутым» насчет его голоса; to deceive – обманывать, вводить в заблуждение)? No, sir; master’s made away with (нет, сэр, хозяина убили); he was made away with, eight days ago (его убили восемь дней назад), when we heard him cry out upon the name of God (когда мы слышали, как он взывает к Богу); and who’s in there instead of him (и кто там сейчас вместо него), and why it stays there (и почему он там остается), is a thing that cries to Heaven, Mr. Utterson (это вопиет к небесам, мистер Аттерсон)!”

“Changed? Well, yes, I think so,” said the butler. “Have I been twenty years in this man’s house, to be deceived about his voice? No, sir; master’s made away with; he was made away with, eight days ago, when we heard him cry out upon the name of God; and who’s in there instead of him, and why it stays there, is a thing that cries to Heaven, Mr. Utterson!”

“This is a very strange tale, Poole (это очень странная история, Пул); this is rather a wild tale, my man (это довольно нелепая история, любезный; wild – дикий, дикорастущий; сумасбродный, нелепый),” said Mr. Utterson, biting his finger (сказал мистер Аттерсон, покусывая палец). “Suppose it were as you suppose (предположим, что все было так, как вы предполагаете), supposing Dr. Jekyll to have been – well, murdered (предположим, что доктор Джекил был – ну, убит), what could induce the murderer to stay (что могло заставить убийцу остаться; to induce – побуждать, склонять)? That won’t hold water (это не убедительно = этого не может быть; to hold water – не протекать: «держать, удерживать воду»; выдерживать критику); it doesn’t commend itself to reason (это противоречит: «не рекомендует себя» здравому смыслу; to commend – хвалить, одобрять; рекомендовать /как то, что заслуживает внимания/; привлекать, прельщать, сравните: this book doesn’t commend itself to me – эта книга меня не привлекает).”

“This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale, my man,” said Mr. Utterson, biting his finger. “Suppose it were as you suppose, supposing Dr. Jekyll to have been – well, murdered, what could induce the murderer to stay? That won’t hold water; it doesn’t commend itself to reason.”

“Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy (что ж, мистер Аттерсон, вас трудно убедить: «вы трудный человек для убеждения»; to satisfy – удовлетворять; убеждать, доказывать), but I’ll do it yet (но все же я это сделаю),” said Poole. “All this last week (you must know) him or it (всю последнюю неделю (вы должны об этом знать) он или оно), or whatever it is that lives in that cabinet (или что бы то ни было, что живет в кабинете), has been crying night and day for some sort of medicine (день и ночь напролет настойчиво требовало какое-то лекарство) and cannot get it to his mind (и не может получить то, что ему нужно; to cry /for/ – кричать; молить; mind – ум, разум; намерение, желание). It was sometimes his way – the master’s, that is (была иногда у него – у хозяина, то есть, – такая привычка; way – путь; обычай, привычка) – to write his orders on a sheet of paper (писать свои приказания на листке бумаги; order – порядок; приказ, распоряжение) and throw it on the stair (и кидать его на лестницу).

“Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy, but I’ll do it yet,” said Poole. “All this last week (you must know) him or it, or whatever it is that lives in that cabinet, has been crying night and day for some sort of medicine and cannot get it to his mind. It was sometimes his way – the master’s, that is – to write his orders on a sheet of paper and throw it on the stair.

We’ve had nothing else this week back (за эту неделю мы ничего кроме /таких листков/ и не видели); nothing but papers, and a closed door (ничего кроме этих бумажек и закрытой двери), and the very meals left there (и даже еду оставляли здесь) to be smuggled in when nobody was looking (чтобы ее тайком забирали в кабинет, когда никто не видел; to smuggle – провозить контрабандой; тайно проносить). Well, sir, every day, ay, twice and thrice in the same day there have been orders and complaints (так

вот, сэр, каждый день, да что там, два или три раза в один и тот же день, появлялись эти приказания да жалобы; complaint – недовольство; жалоба, сетование), and I have been sent flying to all the wholesale chemists in town (и меня отправляли/посылали бегать по всем крупным аптекам в городе; to fly – летать; нестись, мчаться; wholesale – оптовый). Every time I brought the stuff back (каждый раз, когда я приносил лекарство) there would be another paper telling me to return it (появлялся другой листок, в котором приказывалось вернуть его; stuff – материал; лекарство, микстура; to tell – рассказывать; велеть, приказывать), because it was not pure (потому что оно было с примесями; pure – чистый, беспримесный), and another order to a different firm (и следующий приказ /обратиться/ к другой фирме). This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for (это лекарство уж очень сильно нужно, сэр, а для чего)?”

“Have you any of these papers (есть ли у вас эти листки)?” asked Mr. Utterson.

We’ve had nothing else this week back; nothing but papers, and a closed door, and the very meals left there to be smuggled in when nobody was looking. Well, sir, every day, ay, twice and thrice in the same day there have been orders and complaints, and I have been sent flying to all the wholesale chemists in town. Every time I brought the stuff back there would be another paper telling me to return it, because it was not pure, and another order to a different firm. This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for?”

“Have you any of these papers?” asked Mr. Utterson.

Poole felt in his pocket (Пул ощупал свой карман) and handed out a crumpled note (и вручил /нотариусу/ скомканную записку), which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined (которую нотариус, склонившись ближе к свече, тщательно изучил). Its contents ran thus (содержание гласило следующее): “Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw (доктор Джекил свидетельствует свое почтение господам /владельцам фирмы/ Мо; to present – дарить; передавать, посылать; compliment – комплимент; привет, поклон). He assures them that their last sample is impure (он заверяет их, что последний образчик /лекарства/ содержит примеси; impure – нечистый, грязный; смешанный, с примесью) and quite useless for his present purpose (и совершенно бесполезен для его нынешних целей). In the year 18__, Dr. J. purchased a somewhat larger quantity from Messrs. M (в 18__ году доктор Дж. купил несколько большее количество у господ М.).

Poole felt in his pocket and handed out a crumpled note, which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined. Its contents ran thus: “Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw. He assures them that their last sample is impure and quite useless for his present purpose. In the year 18__, Dr. J. purchased a somewhat larger quantity from Messrs. M.

He now begs them to search with the most sedulous care (сейчас он умоляет их с особым прилежанием: «с наиболее усердной заботой» произвести поиски), and should any of the same quality be left (и в случае, если осталось хоть сколько-нибудь /лекарства/ такого же качества), to forward it to him at once (немедленно переслать его ему; to forward – ускорять, помогать, способствовать; посылать, отправлять; пересылать, переадресовывать). Expense is no consideration (цена не имеет значения; expense – расход; счет, цена; consideration – рассмотрение; важность, значение). The importance of this to Dr. J. can hardly be exaggerated (невозможно преувеличить важность этого для доктора Дж.).” So far the letter had run composedly enough (до этого момента письмо было написано довольно сдержанно); but here, with a sudden splutter of the pen (но здесь, /как свидетельствовала/ поспешная клякса от пера; to splutter – разбрызгивать), the writer’s emotion had broken loose (чувства пишущего вырывались на свободу; to break loose – вырваться на свободу, на волю; loose – свободный, несвязанный). “For God’s sake (ради Бога),” he added (добавлял он), “find me some of the old (найдите мне немного старого /препарата/).”

“This is a strange note (странная записка),” said Mr. Utterson; and then, sharply (сказал мистер Аттерсон, а затем резко /добавил/; sharp – острый; резкий), “How do you come to have it open (как так получилось, что оно у вас вскрыто)?”

He now begs them to search with the most sedulous care, and should any of the same quality be left, to forward it to him at once. Expense is no consideration. The importance of this to Dr. J. can hardly be exaggerated.” So far the letter had run composedly enough; but here, with a sudden splutter of the pen, the writer’s emotion had broken loose. “For God’s sake,” he added, “find me some of the old.”

“This is a strange note,” said Mr. Utterson; and then, sharply, “How do you come to have it open?”

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Гаусс Максим
4. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6