Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Шрифт:
“Sir,” he said, looking Mr. Utterson in the eyes (сказал он, глядя в глаза мистеру Аттерсону), “was that my master’s voice (это был голос моего хозяина)?”
“It seems much changed (он, кажется, очень сильно изменился),” replied the lawyer, very pale (ответил нотариус, очень бледный), but giving look for look (но не отводя взгляда: «отвечая взглядом на взгляд»).
“Sir,” he said, looking Mr. Utterson in the eyes, “was that my master’s voice?”
“It seems much changed,” replied the lawyer, very pale, but giving look for look.
“Changed (изменился)? Well, yes, I think so (ну
“This is a very strange tale, Poole (это очень странная история, Пул); this is rather a wild tale, my man (это довольно нелепая история, любезный; wild – дикий, дикорастущий; сумасбродный, нелепый),” said Mr. Utterson, biting his finger (сказал мистер Аттерсон, покусывая палец). “Suppose it were as you suppose (предположим, что все было так, как вы предполагаете), supposing Dr. Jekyll to have been – well, murdered (предположим, что доктор Джекил был – ну, убит), what could induce the murderer to stay (что могло заставить убийцу остаться; to induce – побуждать, склонять)? That won’t hold water (это не убедительно = этого не может быть; to hold water – не протекать: «держать, удерживать воду»; выдерживать критику); it doesn’t commend itself to reason (это противоречит: «не рекомендует себя» здравому смыслу; to commend – хвалить, одобрять; рекомендовать /как то, что заслуживает внимания/; привлекать, прельщать, сравните: this book doesn’t commend itself to me – эта книга меня не привлекает).”
“Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy (что ж, мистер Аттерсон, вас трудно убедить: «вы трудный человек для убеждения»; to satisfy – удовлетворять; убеждать, доказывать), but I’ll do it yet (но все же я это сделаю),” said Poole. “All this last week (you must know) him or it (всю последнюю неделю (вы должны об этом знать) он или оно), or whatever it is that lives in that cabinet (или что бы то ни было, что живет в кабинете), has been crying night and day for some sort of medicine (день и ночь напролет настойчиво требовало какое-то лекарство) and cannot get it to his mind (и не может получить то, что ему нужно; to cry /for/ – кричать; молить; mind – ум, разум; намерение, желание). It was sometimes his way – the master’s, that is (была иногда у него – у хозяина, то есть, – такая привычка; way – путь; обычай, привычка) – to write his orders on a sheet of paper (писать свои приказания на листке бумаги; order – порядок; приказ, распоряжение) and throw it on the stair (и кидать его на лестницу).
We’ve had nothing else this week back (за эту неделю мы ничего кроме /таких листков/ и не видели); nothing but papers, and a closed door (ничего кроме этих бумажек и закрытой двери), and the very meals left there (и даже еду оставляли здесь) to be smuggled in when nobody was looking (чтобы ее тайком забирали в кабинет, когда никто не видел; to smuggle – провозить контрабандой; тайно проносить). Well, sir, every day, ay, twice and thrice in the same day there have been orders and complaints (так
“Have you any of these papers (есть ли у вас эти листки)?” asked Mr. Utterson.
“Have you any of these papers?” asked Mr. Utterson.
Poole felt in his pocket (Пул ощупал свой карман) and handed out a crumpled note (и вручил /нотариусу/ скомканную записку), which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined (которую нотариус, склонившись ближе к свече, тщательно изучил). Its contents ran thus (содержание гласило следующее): “Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw (доктор Джекил свидетельствует свое почтение господам /владельцам фирмы/ Мо; to present – дарить; передавать, посылать; compliment – комплимент; привет, поклон). He assures them that their last sample is impure (он заверяет их, что последний образчик /лекарства/ содержит примеси; impure – нечистый, грязный; смешанный, с примесью) and quite useless for his present purpose (и совершенно бесполезен для его нынешних целей). In the year 18__, Dr. J. purchased a somewhat larger quantity from Messrs. M (в 18__ году доктор Дж. купил несколько большее количество у господ М.).
He now begs them to search with the most sedulous care (сейчас он умоляет их с особым прилежанием: «с наиболее усердной заботой» произвести поиски), and should any of the same quality be left (и в случае, если осталось хоть сколько-нибудь /лекарства/ такого же качества), to forward it to him at once (немедленно переслать его ему; to forward – ускорять, помогать, способствовать; посылать, отправлять; пересылать, переадресовывать). Expense is no consideration (цена не имеет значения; expense – расход; счет, цена; consideration – рассмотрение; важность, значение). The importance of this to Dr. J. can hardly be exaggerated (невозможно преувеличить важность этого для доктора Дж.).” So far the letter had run composedly enough (до этого момента письмо было написано довольно сдержанно); but here, with a sudden splutter of the pen (но здесь, /как свидетельствовала/ поспешная клякса от пера; to splutter – разбрызгивать), the writer’s emotion had broken loose (чувства пишущего вырывались на свободу; to break loose – вырваться на свободу, на волю; loose – свободный, несвязанный). “For God’s sake (ради Бога),” he added (добавлял он), “find me some of the old (найдите мне немного старого /препарата/).”
“This is a strange note (странная записка),” said Mr. Utterson; and then, sharply (сказал мистер Аттерсон, а затем резко /добавил/; sharp – острый; резкий), “How do you come to have it open (как так получилось, что оно у вас вскрыто)?”
“This is a strange note,” said Mr. Utterson; and then, sharply, “How do you come to have it open?”