Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Шрифт:
He could have wished it otherwise (он хотел бы, чтобы все было как раз наоборот; otherwise –
The square, when they got there, was all full of wind and dust (площадь, когда они туда добрались, была наполнена ветром и пылью), and the thin trees in the garden were slashing themselves along the railing (и тонкие = чахлые деревца в саду бились ветками: «хлестали себя» вдоль садовой ограды; railing – ограда, перила).
Poole, who had kept all the way a pace or two ahead (Пул, который весь путь держался на шаг-два впереди), now pulled up in the middle of the pavement (теперь остановился посреди тротуара), and in spite of the biting weather, took off his hat (и, несмотря на пронизывающую непогоду, снял свою шляпу; biting – острый, едкий; резкий; to bite – кусать; weather – погода; гроза, буря) and mopped his brow with a red pocket-handkerchief (и промакнул лоб красным платком; to mop – вытирать /слезы, пот и т. п./; brow – бровь; лоб). But for all the hurry of his coming (но несмотря на всю ту поспешность, с которой он шел), these were not the dews of exertion that he wiped away (это были не капли пота, вызванные напряжением его /физических сил/, которые он вытирал; dew – роса; капля пота; exertion – напряжение, усилие), but the moisture of some strangling anguish (а капли пота: «влага» от какой-то душащей его /душевной/ боли; moisture – влажность, влага; to strangle – душить); for his face was white (потому что лицо его побелело), and his voice, when he spoke, harsh and broken (а голос его, когда он заговорил, был резким = сиплым и прерывистым).
“Well, sir (что
“Amen, Poole (аминь, Пул),” said the lawyer.
Thereupon the servant knocked in a very guarded manner (вслед за этим дворецкий: «слуга» очень осторожно постучал; guarded – охраняемый; сдержанный); the door was opened on the chain (открылась дверь, оставаясь на цепочке); and a voice asked from within (и голос /изнутри/ спросил): “Is that you, Poole (Пул, это вы)?”
“It’s all right (все в порядке),” said Poole. “Open the door (откройте дверь).”
The hall, when they entered it, was brightly lighted up (прихожая, когда они вошли /в нее/, была ярко освещена); the fire was built high (/в камине/ пылал огонь; to build a fire – развести огонь; high – высокий; большой, сильный); and about the hearth the whole of the servants, men and women (и возле очага все слуги, и мужчины, и женщины; hearth – очаг), stood huddled together like a flock of sheep (столпились, словно стадо овец; to huddle – сваливать в кучу; собираться вместе, толпиться). At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering (при виде мистера Аттерсона горничная истерически всхлипнула; to break into smth. – внезапно начинать что-либо; разразиться /например, плачем/; to whimper – хныкать, ныть); and the cook, crying out, “Bless God! it’s Mr. Utterson (а кухарка, воскликнув: «Господи помилуй! Это мистер Аттерсон»; to bless – благословлять),” ran forward as if to take him in her arms (бросилась вперед = к нему, словно желая заключить его в объятия: «взять его в свои руки»).
“Amen, Poole,” said the lawyer.
Thereupon the servant knocked in a very guarded manner; the door was opened on the chain; and a voice asked from within: “Is that you, Poole?”
“It’s all right,” said Poole. “Open the door.”
The hall, when they entered it, was brightly lighted up; the fire was built high; and about the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled together like a flock of sheep. At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering; and the cook, crying out, “Bless God! it’s Mr. Utterson,” ran forward as if to take him in her arms.
“What, what (что /такое/)? Are you all here (вы что, все здесь)?” said the lawyer, peevishly (раздраженно сказал нотариус; peevish – капризный, раздражительный, сварливый). “Very irregular, very unseemly (какой непорядок, совершенно неподобающий); your master would be far from pleased (ваш хозяин был бы очень недоволен; far from – далеко не; вовсе не).”
“They’re all afraid (они все боятся),” said Poole.
Blank silence followed, no one protesting (последовало абсолютное молчание, никто не возражал; blank – чистый /о бумаге/; /эмоц. – усил./ полный, абсолютный); only the maid lifted up her voice, and now wept loudly (только горничная больше не сдерживалась: «подняла голос», и теперь зарыдала в голос; to weep – плакать; loudly – громким голосом, громко, громогласно; loud – громкий).