Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Еремин Андрей

Шрифт:

 “In the time to come, Francis, beware o’ pettin’ yer ain blinded intairpretation on the cairds. Ye’re ower ready, I trow, to murmur under dispensation of Proavidence that ye canna fathom – like the Eesraelites of auld. I’ll say nae mair to ye. Mebbe when the mony’s powering into yer poakets, ye’ll no forget yer aunt Chance, left like a sparrow on the housetop, wi a sma’ annuitee o’ thratty punds a year.”

I remained in my situation (at the West-end of London) until the Spring of the New Year. About that time, my master’s health failed. The doctors ordered him away to foreign parts, and the establishment was broken up.

But the turn in my luck still held good (но перемена в моей удаче по-прежнему оставалась хорошей; to hold good –

быть в силе; оставаться на прежнем уровне; to hold – держать; удерживать; длиться; оставаться в силе; держаться /о погоде/). When I left my place, I left it (когда я покинул свое место, я покинул его) – thanks to the generosity of my kind master (благодаря щедрости моего доброго/милостивого господина) – with a yearly allowance granted to me (с годовым содержанием, предоставленным мне; yearly – годовой; ежегодный; allowance – порция; паек; денежное пособие; содержание; to grant – даровать; оказывать материальную поддержку; давать субсидию, дотацию), in remembrance of the day when I had saved my mistress’s life (в память о том дне, когда я спас жизнь своей госпоже; remembrance – память; воспоминание). For the future, I could go back to service or not, as I pleased (что касается будущего, я мог вернуться на службу или не возвращаться, как захочу; to please – желать, хотеть, изволить); my little income was enough to support my mother and myself (моего маленького дохода было достаточно, чтобы содержать матушку и себя; to support – поддерживать; содержать).

My master and mistress left England toward the end of February (мои господин и госпожа покинули Англию к концу февраля). Certain matters of business to do for them detained me in London until the last day of the month (некоторые деловые поручения, которые нужно было выполнить для них, задержали меня в Лондоне до последнего дня месяца; matter of business – деловой вопрос, дело; matter – дело, вопрос; business – дело, работа; бизнес). I was only able to leave for our village by the evening train (я смог выехать в нашу деревню только вечерним поездом; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.; evening – вечер), to keep my birthday with my mother as usual (чтобы отметить/справить день рождения с матушкой, как обычно).

 But the turn in my luck still held good. When I left my place, I left it – thanks to the generosity of my kind master – with a yearly allowance granted to me, in remembrance of the day when I had saved my mistress’s life. For the future, I could go back to service or not, as I pleased; my little income was enough to support my mother and myself.

My master and mistress left England toward the end of February. Certain matters of business to do for them detained me in London until the last day of the month. I was only able to leave for our village by the evening train, to keep my birthday with my mother as usual.

It was bedtime when I got to the cottage (было /уже/ время ложиться спать: «постельное время», когда я добрался до дома); and I was sorry to find that she was far from well (и я с сожалением обнаружил, что она далеко не здорова; sorry – огорченный, сожалеющий; well – хороший; здоровый). To make matters worse (и в довершение всех неприятностей: «чтобы сделать дела хуже»), she had finished her bottle of medicine on the previous day (она допила склянку с лекарством накануне; to finish – заканчивать/ся/; bottle – бутылка, бутыль; флакон, склянка; medicine – медицина; лекарство; the previous day – предыдущий день), and had omitted to get it replenished (и не наполнила ее снова; to omit – упускать /что-л./; пренебрегать /чем-л./; to replenish – снова наполнять/ся/, пополнять/ся/), as the doctor had strictly directed (как строго приказал доктор). He dispensed his own medicines (он сам готовил и отпускал лекарства; to dispense – распределять; готовить и отпускать /лекарства/), and I offered to go and knock him up (и я предложил пойти и разбудить его; to knock up – /разг./ будить стуком; to knock – стучать/ся/; бить, ударять). She refused to let me do this (она отказалась позволить мне сделать это = запретила это делать); and, after giving me my supper, sent me away to my bed (и, накормив ужином: «подав мне ужин», отправила меня спать; to send – отправлять, посылать).

I fell asleep for a little, and woke again (я заснул ненадолго и снова проснулся). My mother’s bed-chamber was next to mine (спальня матушки была рядом с моей; bed-chamber – /уст./ спальня; chamber – комната; покой; /уст./ спальня, опочивальня). I heard my aunt Chance’s heavy footsteps going to and fro in the room (я услышал тяжелые шаги

тетушки Чанс, ходившей взад и вперед по комнате; footstep – шаг, поступь; to and fro – туда и сюда; взад и вперед), and, suspecting something wrong, knocked at the door (и, подозревая что-то плохое, постучал в дверь).

 It was bedtime when I got to the cottage; and I was sorry to find that she was far from well. To make matters worse, she had finished her bottle of medicine on the previous day, and had omitted to get it replenished, as the doctor had strictly directed. He dispensed his own medicines, and I offered to go and knock him up. She refused to let me do this; and, after giving me my supper, sent me away to my bed.

I fell asleep for a little, and woke again. My mother’s bed-chamber was next to mine. I heard my aunt Chance’s heavy footsteps going to and fro in the room, and, suspecting something wrong, knocked at the door.

My mother’s pains had returned upon her (боли матушки вернулись к ней); there was a serious necessity for relieving her sufferings as speedily as possible (возникла острая необходимость облегчить ее страдания так быстро, как /только/ возможно; serious – серьезный; важный; опасный; speedily – быстро, поспешно; speed – скорость; быстрота), I put on my clothes, and ran off надел одежду = оделся и побежал), with the medicine bottle in my hand (со склянкой из-под лекарства в руке), to the other end of the village, where the doctor lived (на другой конец деревни, где жил доктор). The church clock chimed the quarter to two on my birthday (церковные часы пробили без четверти два: «четверть до двух» – в день моего рождения; church – церковь) just as I reached his house (когда я добрался до его дома). One ring of the night bell brought him to his bedroom window to speak to me (один звонок ночного колокольчика заставил доктора подойти к окну спальни и заговорить со мной; bell – колокол, колокольчик; звонок; to bring – приводить, приносить; to bring smb. to do smth. – заставить кого-л. сделать что-л.). He told me to wait, and he would let me in at the surgery door (он сказал мне подождать, пока /он отопрет замок/ и впустит меня через дверь приемной; surgery – хирургия; кабинет или приемная врача с аптекой). I noticed, while I was waiting (я заметил, пока ждал), that the night was wonderfully fair and warm for the time of year (что ночь была удивительно ясной и теплой для этого времени года; wonderful – замечательный, удивительный, поразительный; wonder – чудо; нечто удивительное).

 My mother’s pains had returned upon her; there was a serious necessity for relieving her sufferings as speedily as possible, I put on my clothes, and ran off, with the medicine bottle in my hand, to the other end of the village, where the doctor lived. The church clock chimed the quarter to two on my birthday just as I reached his house. One ring of the night bell brought him to his bedroom window to speak to me. He told me to wait, and he would let me in at the surgery door. I noticed, while I was waiting, that the night was wonderfully fair and warm for the time of year.

The old stone quarry where the carriage accident had happened was within view (старая каменоломня, где случилось происшествие с экипажем, была на виду; view – вид; поле зрения, видимость). The moon in the clear heavens lit it up almost as bright as day (луна в ясном небе освещала ее почти так же ярко, как днем; to light up – освещать; озарять; bright – яркий; блестящий; светлый).

In a minute or two the doctor let me into the surgery (через минуту-другую доктор впустил меня в приемную). I closed the door, noticing (я закрыл дверь, отметив; to notice – замечать) that he had left his room very lightly clad (что он вышел из комнаты очень легко одетый; clad – одетый; to clothe – одевать). He kindly pardoned my mother’s neglect of his directions (он любезно извинил пренебрежение матушки его указаниями), and set to work at once at compounding the medicine (и сразу же принялся составлять лекарство; to set to work – браться за работу, приниматься за дело; to compound – смешивать, составлять). We were both intent on the bottle (мы оба сосредоточили внимание на склянке; intent – сосредоточенный; погруженный; поглощенный); he filling it, and I holding the light (он наполнял ее, а я держал свечу) – when we heard the surgery door suddenly opened from the street (как вдруг мы услышали, как дверь в приемную внезапно открылась с улицы).

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Вальдиры миры. Кроу-3

Михайлов Дем Алексеевич
3. Кроу
Фантастика:
фэнтези
рпг
8.38
рейтинг книги
Вальдиры миры. Кроу-3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2