Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
VI
My mother came out alone to welcome me back (матушка
“What time was it, Francis, when you saw the Woman in your Dream (сколько было времени: «какое было время», Фрэнсис, когда ты увидел женщину во сне)?”
I had looked at the clock when I left the inn (я взглянул на часы, когда уходил из гостиницы), and I had noticed that the hands pointed to twenty minutes past two (и заметил, что стрелки указывали на двадцать минут третьего: «после двух»). Allowing for the time consumed in speaking to the landlord, and in getting on my clothes (учитывая время, потраченное на разговор с хозяином и надевание одежды; to allow – позволять; учитывать, предусматривать; делать поправку на /что-л./), I answered that I must have first seen the Woman at two o’clock in the morning (я ответил, что, должно быть, впервые увидел ту женщину в два часа утра). In other words, I had not only seen her on my birthday (другими словами, я не только видел ее в день своего рождения), but at the hour of my birth (но и в самый час моего рождения).
“What time was it, Francis, when you saw the Woman in your Dream?”
I had looked at the clock when I left the inn, and I had noticed that the hands pointed to twenty minutes past two. Allowing for the time consumed in speaking to the landlord, and in getting on my clothes, I answered that I must have first seen the Woman at two o’clock in the morning. In other words, I had not only seen her on my birthday, but at the hour of my birth.
My mother still kept silence (матушка все еще хранила молчание). Lost in her own thoughts (погруженная в собственные мысли; lost – потерянный; погруженный /в мысли/), she took me by the hand, and led me into the parlor (она взяла меня за руку и повела в гостиную; parlor –
“My son! your memory is a bad one, and mine is fast failing me (мой сын! твоя память плоха, а моя быстро слабеет; to fail – потерпеть неудачу; ослабеть; терять силы). Tell me again what the Woman looked like (расскажи мне снова, как выглядела та женщина). I want her to be as well known to both of us, years hence, as she is now (я хочу, чтобы она была так же хорошо известна нам обоим годы спустя, как сейчас; hence – с этих пор, с этого времени).”
I obeyed (я послушался); wondering what strange fancy might be working in her mind (задаваясь вопросом/гадая, что за странная причуда пришла ей в голову; fancy – фантазия, воображение; причуда, прихоть; to work – работать; действовать, оказывать воздействие). I spoke; and she wrote the words as they fell from my lips (я рассказывал, а она записывала слова, как они слетали с моих губ; to fall – падать, опускаться):
“My son! your memory is a bad one, and mine is fast failing me. Tell me again what the Woman looked like. I want her to be as well known to both of us, years hence, as she is now.”
I obeyed; wondering what strange fancy might be working in her mind. I spoke; and she wrote the words as they fell from my lips:
“Light gray eyes, with a droop in the left eyelid (светло-серые глаза с припухшим левым веком). Flaxen hair, with a golden-yellow streak in it (соломенные волосы с золотистым отливом; streak – полоска; жилка, прожилка; примесь). White arms, with a down upon them (белые руки с пушком /на них/). Little, lady’s hands, with a rosy-red look about the finger nails (маленькие дамские кисти с розово-красными ногтями).”
“Did you notice how she was dressed, Francis (ты заметил, как она была одета, Фрэнсис)?”
“No, mother (нет, мама).”
“Did you notice the knife (ты обратил внимание на нож)?”
“Yes. A large clasp knife, with a buckhorn handle, as good as new (да; большой складной нож, с ручкой из оленьего рога, как новый).”
My mother added the description of the knife (матушка добавила описание ножа).