Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Еремин Андрей

Шрифт:

 The first house I found to inquire at, was a lonely roadside inn, standing on the outskirts of a thick wood. Solitary as the place looked, it was welcome to a lost man who was also hungry, thirsty, footsore, and wet. The landlord was civil and respectable-looking; and the price he asked for a bed was reasonable enough. I was grieved to disappoint my mother. But there was no conveyance to be had, and I could go no farther afoot that night. My weariness fairly forced me to stop at the inn.

I may say for myself that I am a temperate man. My supper simply consisted of some rashers of bacon, a slice of home-made bread, and a pint of ale.

I did not go to bed immediately after this moderate meal (я не пошел спать сразу же после этой скромной пищи), but sat up with the landlord, talking about my bad prospects (а сидел с хозяином, говоря о моих скверных видах на будущее; to sit up –

не ложиться спать; засиживаться допоздна; prospect – вид; перспектива, виды на будущее) and my long run of ill-luck (и затянувшемся невезении; long run – длительный период времени), and diverging from these topics to the subjects of horse-flesh and racing (и от этих тем мы перешли к лошадям и скачкам; to diverge – расходиться /о лучах и т. д./; отклоняться, отходить; topic – тема, предмет обсуждения; subject – предмет, тема /разговора/; horse-flesh – конина; /собир./ лошади, кони; flesh – тело; мясо). Nothing was said, either by myself, my host (ничего /такого/ не было сказано ни мной, ни хозяином; host – хозяин /принимающий гостя/; хозяин гостиницы, постоялого двора), or the few laborers who strayed into the tap-room (ни редкими рабочими, которые забредали в пивную; few – немногие, незначительное количество; laborer – неквалифицированный рабочий; labor – /физический/ труд; to stray – заблудиться, сбиться с пути; tap-room – бар, пивная; tap – затычка, пробка; сорт, марка /пива, вина/; room – комната; зал), which could, in the slightest degree, excite my mind (что могло в малейшей степени взволновать/взбудоражить мой ум; slight – слабый, незначительный), or set my fancy – which is only a small fancy at the best of times (или заставить мое воображение – которое всего лишь маленькое воображение в лучшие из времен = и так-то бледное; to set – ставить, помещать; приводить в какое-л. состояние; at the best of times – при благоприятном стечении обстоятельств, даже в лучшие времена) – playing tricks with my common sense (сыграть шутки с моим здравым смыслом; trick – обман; шутка, шалость, выходка; common sense – здравый смысл, практический ум: «общее чувство» /по средневековым представлениям, здравый смысл – то общее, что свойственно всем пяти чувствам/; sense – чувство, ощущение; разум; здравый смысл).

At a little after eleven the house was closed (чуть позже одиннадцати дом был закрыт). I went round with the landlord, and held the candle (я с хозяином обошел /гостиницу/, держа свечу) while the doors and lower windows were being secured (пока запирались двери и нижние окна; to secure – защищать, обеспечивать безопасность; закреплять; запирать /дверь/). I noticed with surprise the strength of the bolts, bars, and iron-sheathed shutters (я отметил с удивлением прочность засовов, решеток и обитых железом ставень; to notice – замечать, отмечать; strength – сила; прочность; крепость; bar – брусок; прут; bars – решетка /на окне/; to sheathe – вкладывать в ножны; обшивать /досками, листами/).

 I did not go to bed immediately after this moderate meal, but sat up with the landlord, talking about my bad prospects and my long run of ill-luck, and diverging from these topics to the subjects of horse-flesh and racing. Nothing was said, either by myself, my host, or the few laborers who strayed into the tap-room, which could, in the slightest degree, excite my mind, or set my fancy – which is only a small fancy at the best of times – playing tricks with my common sense.

At a little after eleven the house was closed. I went round with the landlord, and held the candle while the doors and lower windows were being secured. I noticed with surprise the strength of the bolts, bars, and iron-sheathed shutters.

You see, we are rather lonely here,” said the landlord (видите ли, мы весьма уединенны здесь = место довольно уединенное, – сказал хозяин). “We never have had any attempts to break in yet (пока еще ни разу не делали попыток вломиться к нам: «мы не имели попыток к нам вломиться»; to break in – врываться, вламываться; to break – ломать/ся/, разрушать/ся/), but it’s always as well to be on the safe side (но осторожность никогда не помешает: «всегда также хорошо быть на безопасной стороне»; be on the safe side – на всякий случай, для большей верности). When nobody is sleeping here (когда никто /из постояльцев/ здесь не спит), I am the only man in the house (я единственный мужчина в доме). My wife and daughter are timid (жена и дочь трусихи; timid – застенчивый; робкий; трусливый), and the servant girl takes after her missuses (и служанка следует их примеру; servant girl – служанка; горничная; girl – девочка; девушка; служанка; to take after – походить на кого-л.; следовать примеру; missus = missis – миссис; госпожа, хозяйка). Another glass of ale, before you turn in (еще стаканчик эля перед тем, как пойдете спать; glass – стекло; стакан, бокал, рюмка; to turn in – /разг./ лечь спать)? – No! – Well, how such a sober man as you comes to be out of a place (нет! – как же такой непьющий человек вроде вас остается без места; well – ну! /выражает удивление, сомнение, согласие и т. д./; sober – трезвый; умеренный /в употреблении спиртных напитков/; to come to – доходить до; приходить к) is more than I can understand for one (это больше, чем я, например, могу понять = это выше моего понимания; for one – например, что касается /для усил./). – Here’s where you’re to sleep (вот где вы будете спать). You’re the only lodger tonight (сегодня

вы единственный постоялец; lodger – жилец, квартирант; постоялец /гостиницы/; tonight – сегодня вечером, сегодня ночью), and I think you’ll say my missus has done her best to make you comfortable (и, думаю, вы скажете = заметите, что моя хозяйка очень постаралась, чтобы вам было уютно; to do one’s best – сделать все возможное, всячески стараться; comfortable – удобный, уютный). You’re quite sure you won’t have another glass of ale (вы точно уверены, что не хотите еще стаканчик эля; quite – вполне, совершенно; sure – уверенный; won’t = will not)? – Very well (очень хорошо). Good night (спокойной ночи).”

 “You see, we are rather lonely here,” said the landlord. “We never have had any attempts to break in yet, but it’s always as well to be on the safe side. When nobody is sleeping here, I am the only man in the house. My wife and daughter are timid, and the servant girl takes after her missuses. Another glass of ale, before you turn in? – No! – Well, how such a sober man as you comes to be out of a place is more than I can understand for one. – Here’s where you’re to sleep. You’re the only lodger tonight, and I think you’ll say my missus has done her best to make you comfortable. You’re quite sure you won’t have another glass of ale? – Very well. Good night.”

It was half-past eleven by the clock in the passage (было половина двенадцатого на часах в коридоре) as we went upstairs to the bedroom (когда мы поднялись по лестнице в спальню; upstairs – вверх /по лестнице/; stair – ступенька; stairs – лестница). The window looked out on the wood at the back of the house (окно выходило на лес позади дома; to look out – выглядывать; выходить /на какую-л. сторону/).

I locked my door (я запер дверь), set my candle on the chest of drawers (поставил свечу на комод; chest – ящик; сундук; drawer – выдвижной ящик /стола, комода/; to draw – тянуть/ся/; вытягивать), and wearily got me ready for bed (и устало приготовил себя к кровати = устало разделся и лег на кровать; wearily – утомительно; устало). The bleak wind was still blowing (холодный ветер по-прежнему дул; bleak – открытый ветру; холодный, суровый /о погоде/), and the solemn, surging moan of it in the wood (и его печальный, все нарастающий стон в лесу; solemn – серьезный; торжественный; темный, мрачный /о цвете/; to surge – вздыматься /о волнах/; подниматься; /на/хлынуть; нарастать /о чувстве, звуке/) was very dreary to hear through the night silence (было очень тоскливо слушать сквозь ночную тишину; dreary – грустный, печальный; тоскливый, безрадостный). Feeling strangely wakeful (чувствуя странную бодрость; strangely – странно, необычно; удивительно; wakeful – бодрствующий; бессонный), I resolved to keep the candle alight until I began to grow sleepy (я решил оставить свечу гореть, пока не начну засыпать: «становиться сонным»; alight – зажженный; горящий; to grow – расти; становиться). The truth is, I was not quite myself (правда в том, что я не был вполне собой = по правде сказать, мне было не по себе). I was depressed in mind by my disappointment of the morning (я был подавлен /в душе/ утренним разочарованием; to depress – подавлять; приводить в уныние; to press – нажимать, давить; mind – ум, разум; настроение, состояние духа); and I was worn out in body by my long walk ужасно устал физически: «был истощен в теле» длительной ходьбой; to wear out). Between the two, I own I couldn’t face the prospect of lying awake in the darkness (между нами /говоря/, признаюсь, я не мог принять перспективу = примириться с мыслью, что буду лежать без сна в темноте; to face – смело встречать; смотреть в лицо /чему-л./ без страха; awake – бодрствующий, не спящий), listening to the dismal moan of the wind in the wood (слушая заунывный стон ветра в лесу; dismal – мрачный, унылый; печальный, гнетущий).

 It was half-past eleven by the clock in the passage as we went upstairs to the bedroom. The window looked out on the wood at the back of the house.

I locked my door, set my candle on the chest of drawers, and wearily got me ready for bed. The bleak wind was still blowing, and the solemn, surging moan of it in the wood was very dreary to hear through the night silence. Feeling strangely wakeful, I resolved to keep the candle alight until I began to grow sleepy. The truth is, I was not quite myself. I was depressed in mind by my disappointment of the morning; and I was worn out in body by my long walk. Between the two, I own I couldn’t face the prospect of lying awake in the darkness, listening to the dismal moan of the wind in the wood.

Sleep stole on me before I was aware of it (сон подкрался ко мне прежде, чем я осознал его = незаметно; aware – знающий, осознающий /что-л./); my eyes closed, and I fell off to rest (глаза закрылись, и я погрузился в сон; to fall off – опадать /о листьях/; падать вниз; rest – покой, отдых; сон), without having so much as thought of extinguishing the candle (даже не подумав о том, чтобы погасить свечу; so much as – хотя бы; даже; to extinguish – гасить, тушить).

Поделиться:
Популярные книги

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Старатель 2

Лей Влад
2. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 2

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Мимик нового Мира 11

Северный Лис
10. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 11

Пришествие бога смерти. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Ленивое божество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пришествие бога смерти. Том 5

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник