Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
I may say for myself that I am a temperate man. My supper simply consisted of some rashers of bacon, a slice of home-made bread, and a pint of ale.
I did not go to bed immediately after this moderate meal (я не пошел спать сразу же после этой скромной пищи), but sat up with the landlord, talking about my bad prospects (а сидел с хозяином, говоря о моих скверных видах на будущее; to sit up –
At a little after eleven the house was closed (чуть позже одиннадцати дом был закрыт). I went round with the landlord, and held the candle (я с хозяином обошел /гостиницу/, держа свечу) while the doors and lower windows were being secured (пока запирались двери и нижние окна; to secure – защищать, обеспечивать безопасность; закреплять; запирать /дверь/). I noticed with surprise the strength of the bolts, bars, and iron-sheathed shutters (я отметил с удивлением прочность засовов, решеток и обитых железом ставень; to notice – замечать, отмечать; strength – сила; прочность; крепость; bar – брусок; прут; bars – решетка /на окне/; to sheathe – вкладывать в ножны; обшивать /досками, листами/).
At a little after eleven the house was closed. I went round with the landlord, and held the candle while the doors and lower windows were being secured. I noticed with surprise the strength of the bolts, bars, and iron-sheathed shutters.
“You see, we are rather lonely here,” said the landlord (видите ли, мы весьма уединенны здесь = место довольно уединенное, – сказал хозяин). “We never have had any attempts to break in yet (пока еще ни разу не делали попыток вломиться к нам: «мы не имели попыток к нам вломиться»; to break in – врываться, вламываться; to break – ломать/ся/, разрушать/ся/), but it’s always as well to be on the safe side (но осторожность никогда не помешает: «всегда также хорошо быть на безопасной стороне»; be on the safe side – на всякий случай, для большей верности). When nobody is sleeping here (когда никто /из постояльцев/ здесь не спит), I am the only man in the house (я единственный мужчина в доме). My wife and daughter are timid (жена и дочь трусихи; timid – застенчивый; робкий; трусливый), and the servant girl takes after her missuses (и служанка следует их примеру; servant girl – служанка; горничная; girl – девочка; девушка; служанка; to take after – походить на кого-л.; следовать примеру; missus = missis – миссис; госпожа, хозяйка). Another glass of ale, before you turn in (еще стаканчик эля перед тем, как пойдете спать; glass – стекло; стакан, бокал, рюмка; to turn in – /разг./ лечь спать)? – No! – Well, how such a sober man as you comes to be out of a place (нет! – как же такой непьющий человек вроде вас остается без места; well – ну! /выражает удивление, сомнение, согласие и т. д./; sober – трезвый; умеренный /в употреблении спиртных напитков/; to come to – доходить до; приходить к) is more than I can understand for one (это больше, чем я, например, могу понять = это выше моего понимания; for one – например, что касается /для усил./). – Here’s where you’re to sleep (вот где вы будете спать). You’re the only lodger tonight (сегодня
It was half-past eleven by the clock in the passage (было половина двенадцатого на часах в коридоре) as we went upstairs to the bedroom (когда мы поднялись по лестнице в спальню; upstairs – вверх /по лестнице/; stair – ступенька; stairs – лестница). The window looked out on the wood at the back of the house (окно выходило на лес позади дома; to look out – выглядывать; выходить /на какую-л. сторону/).
I locked my door (я запер дверь), set my candle on the chest of drawers (поставил свечу на комод; chest – ящик; сундук; drawer – выдвижной ящик /стола, комода/; to draw – тянуть/ся/; вытягивать), and wearily got me ready for bed (и устало приготовил себя к кровати = устало разделся и лег на кровать; wearily – утомительно; устало). The bleak wind was still blowing (холодный ветер по-прежнему дул; bleak – открытый ветру; холодный, суровый /о погоде/), and the solemn, surging moan of it in the wood (и его печальный, все нарастающий стон в лесу; solemn – серьезный; торжественный; темный, мрачный /о цвете/; to surge – вздыматься /о волнах/; подниматься; /на/хлынуть; нарастать /о чувстве, звуке/) was very dreary to hear through the night silence (было очень тоскливо слушать сквозь ночную тишину; dreary – грустный, печальный; тоскливый, безрадостный). Feeling strangely wakeful (чувствуя странную бодрость; strangely – странно, необычно; удивительно; wakeful – бодрствующий; бессонный), I resolved to keep the candle alight until I began to grow sleepy (я решил оставить свечу гореть, пока не начну засыпать: «становиться сонным»; alight – зажженный; горящий; to grow – расти; становиться). The truth is, I was not quite myself (правда в том, что я не был вполне собой = по правде сказать, мне было не по себе). I was depressed in mind by my disappointment of the morning (я был подавлен /в душе/ утренним разочарованием; to depress – подавлять; приводить в уныние; to press – нажимать, давить; mind – ум, разум; настроение, состояние духа); and I was worn out in body by my long walk (и ужасно устал физически: «был истощен в теле» длительной ходьбой; to wear out). Between the two, I own I couldn’t face the prospect of lying awake in the darkness (между нами /говоря/, признаюсь, я не мог принять перспективу = примириться с мыслью, что буду лежать без сна в темноте; to face – смело встречать; смотреть в лицо /чему-л./ без страха; awake – бодрствующий, не спящий), listening to the dismal moan of the wind in the wood (слушая заунывный стон ветра в лесу; dismal – мрачный, унылый; печальный, гнетущий).
I locked my door, set my candle on the chest of drawers, and wearily got me ready for bed. The bleak wind was still blowing, and the solemn, surging moan of it in the wood was very dreary to hear through the night silence. Feeling strangely wakeful, I resolved to keep the candle alight until I began to grow sleepy. The truth is, I was not quite myself. I was depressed in mind by my disappointment of the morning; and I was worn out in body by my long walk. Between the two, I own I couldn’t face the prospect of lying awake in the darkness, listening to the dismal moan of the wind in the wood.
Sleep stole on me before I was aware of it (сон подкрался ко мне прежде, чем я осознал его = незаметно; aware – знающий, осознающий /что-л./); my eyes closed, and I fell off to rest (глаза закрылись, и я погрузился в сон; to fall off – опадать /о листьях/; падать вниз; rest – покой, отдых; сон), without having so much as thought of extinguishing the candle (даже не подумав о том, чтобы погасить свечу; so much as – хотя бы; даже; to extinguish – гасить, тушить).