Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
I shall be better able to tell you about it if you will please suppose yourselves to be drinking tea along with us in our little cottage in Cambridgeshire, ten years since.
The time was the close of day, and there were three of us at the table, namely, my mother, myself, and my mother’s sister, Mrs. Chance. These two were Scotchwomen by birth, and both were widows. There was no other resemblance between them that I can call to mind.
My mother had lived all her life in England (моя мать прожила всю свою жизнь в Англии), and had no more of the Scotch brogue on her tongue than I have (и в ее речи шотландского
As it fell out, there was a matter of some consequence in debate among us that evening (случилось так, что мы обсуждали дело некоторой = довольно большой важности в тот вечер; to fall out – выпадать; случаться; matter – дело, вопрос; тема, предмет обсуждения; consequence – /по/следствие, результат; важность, значимость; in debate – обсуждаемый; debate – дебаты, дискуссия, обсуждение). It was this: whether I should do well or not to take a long journey on foot the next morning (оно было таким: поступлю ли я хорошо или нет, если совершу длительное путешествие пешком на следующее утро).
As it fell out, there was a matter of some consequence in debate among us that evening. It was this: whether I should do well or not to take a long journey on foot the next morning.
Now the next morning happened to be the day before my birthday (дело в том, что следующее утро оказывалось днем перед моим днем рождения = утро приходилось на канун дня моего рождения; to happen – случаться, происходить; to happen to be – случайно оказаться; приходиться); and the purpose of the journey was to offer myself for a situation as groom (а цель путешествия заключалась в том, чтобы предложить себя на место грума; situation – положение; место, служба; groom – грум, конюх; to groom – ходить за лошадью, чистить лошадь) at a great house in the neighboring county to ours (в большом доме в соседнем /с нашим/ графстве; to neighbor – граничить, соседствовать; neighbor – сосед; соседка). The place was reported as likely to fall vacant in about three weeks’ time (это место, как говорили, может освободиться недели через три: «в примерно трехнедельное время/срок»; to report – сообщать, рассказывать; likely – вероятно; vacant – пустой; свободный; вакантный /о должности/). I was as well fitted to fill it as any other man (я так же подходил для него, как и любой другой /человек/; as well – точно так же, тоже; равным образом; fitted – соответствующий, подходящий; to fit – подходить, годиться, соответствовать; to fill – наполнять, заполнять; занимать /должность/). In the prosperous days of our family (в дни благосостояния нашей семьи; prosperous – процветающий, преуспевающий; зажиточный; благоприятный; to prosper – преуспевать, процветать), my father had been manager of a training stable (отец заведовал конюшнями, где тренировали лошадей; manager – управляющий, заведующий; тренер; to manage – управлять, заведовать; укрощать; выезжать /лошадь/; training stable – конюшни для тренировки скаковых лошадей; to train – тренировать/ся/, обучать/ся/; дрессировать /животных/; объезжать /лошадь/), and he had kept me employed among the horses from my boyhood upward (и он держал меня занятым среди лошадей = я постоянно помогал ему с лошадьми с детства; to employ – предоставлять работу; держать на службе; пользоваться услугами; boyhood – отрочество; boy – мальчик; -hood – с составе существительного означает состояние, общественное положение; upward – направленный вверх; больше, старше). Please excuse my troubling you with these small matters (пожалуйста,
“You can never walk all the way there (ты не сможешь пройти весь путь туда; never – никогда; /усил./ никоим образом, нисколько; to walk – идти, ходить пешком) and all the way back again by tomorrow night,” she says (и весь путь обратно снова к завтрашнему вечеру, – говорит она; night – ночь; вечер). “The end of it will be that you will sleep away from home on your birthday (концом этого будет то, что ты будешь спать вдали от дома в свой день рождения). You have never done that yet, Francis, since your father’s death (ты еще никогда этого не делал, Фрэнсис, после смерти отца), I don’t like your doing it now (мне не нравится, что ты делаешь это теперь). Wait a day longer, my son – only one day (подожди еще один день, мой сын, только один день; longer – длиннее; дольше, больше).”
For my own part (что касается меня; for my /own/ part – с моей стороны, что касается меня; part – часть, доля; сторона /в споре/), I was weary of being idle (я устал от безделья; weary – утомленный; уставший, потерявший терпение /от чего-л./; idle – неработающий; праздный), and I couldn’t abide the notion of delay (и не мог вынести /даже/ мысли о задержке; to abide – выносить, терпеть; notion – понятие, представление; delay – задержка; промедление). Even one day might make all the difference (даже один день может все изменить: «сделать всю разницу»; to make all the difference – существенно менять дело, решать все дело; difference – разница, различие). Some other man might take time by the forelock, and get the place (какой-нибудь другой человек может воспользоваться случаем и получить место; to take time by the forelock – воспользоваться случаем, не зевать, ловить момент: «брать время за чуб» /в Англии изображают время в виде лысого старика с единственной прядью волос, падающей на лоб/; forelock – челка, прядь волос на лбу; fore– – расположенный впереди, перед; lock – локон; пучок /волос/).
For my own part, I was weary of being idle, and I couldn’t abide the notion of delay. Even one day might make all the difference. Some other man might take time by the forelock, and get the place.
“Consider how long I have been out of work (подумай, как долго я без работы; to consider – рассматривать; обдумывать; принимать во внимание),” I says, “and don’t ask me to put off the journey (и не проси меня отложить путешествие; to ask – спрашивать; просить). I won’t fail you, mother (я не подведу тебя, мама; won’t = will not; to fail – терпеть неудачу; подводить, не оправдать ожиданий). I’ll get back by tomorrow night (я вернусь к завтрашнему вечеру; I’ll – I will), if I have to pay my last sixpence for a lift in a cart (/даже/ если мне придется заплатить последний шестипенсовик за поездку в телеге; lift – подъем; услуга, при которой пешехода подвозят на короткое расстояние; to lift – поднимать/ся/; подвозить, подбрасывать /до какого-л. места/).”