Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
“Good heavens!” she cries (боже мой: «благие небеса»! – восклицает она); “look at that (посмотри на это)!”
I look – and what do I see (я смотрю – и что же я вижу)? I see a dingy little stable, containing two stalls (я вижу грязную маленькую конюшню, в которой два стойла; dingy – тусклый; грязный; to contain – содержать, включать в себя). In one stall a horse is munching his corn (в одном стойле лошадь жует овес; to munch – жевать; грызть; corn – зерно, зерновые хлеба /в Англии – пшеница, в Шотландии и Сев. Ирландии – овес/). In the other a man is lying asleep on the litter (в другом – человек лежит спящим = спит на соломе; litter – подстилка для скота /из соломы, сена/).
“Good heavens!” she cries; “look at that!”
I look – and what do I see? I see a dingy little stable, containing two stalls. In one stall a horse is munching his corn. In the other a man is lying asleep on the litter.
A worn, withered, woebegone man in a hostler’s dress (измученный,
“Wait!” she says (подожди! – говорит она; to wait – ждать, ожидать). “Wait! he may do it again (подожди! он может сделать это снова).”
“Wait!” she says. “Wait! he may do it again.”
“Do what again (сделать что снова)?”
“He was talking in his sleep, Percy, when I first looked in (он говорил во сне, Перси, когда я заглянула в первый раз). He was dreaming some dreadful dream (ему снился какой-то страшный сон; to dream – видеть сон; видеть во сне; dread – /благоговейный/ страх; ужас; dream – сон, сновидение). Hush! he’s beginning again (тише! он начинает опять; hush – тишина, молчание; тише!, тс!).”
I look and listen (я смотрю и слушаю). The man stirs on his miserable bed (человек ворочается на своем жалком ложе; miserable –
There is an interval of silence (наступает минута тишины; interval – промежуток времени; интервал, пауза; silence – тишина; молчание). He moves one lean arm slowly until it rests over his throat (он медленно поднимает одну тощую руку, пока она не ложится на его горло; to move – /пере/двигать/ся/; шевелить/ся/; lean – худой, тощий; to rest – отдыхать; лежать, покоиться; класть, прислонять); he shudders, and turns on his straw (он вздрагивает и поворачивается /на бок/ на соломе); he raises his arm from his throat (он отнимает руку от горла; to raise – поднимать), and feebly stretches it out (и слабо протягивает ее = роняет; to stretch – растягивать/ся/; тянуть/ся); his hand clutches at the straw on the side toward which he has turned (его рука вцепляется в солому с того боку, на который он повернулся; to clutch – схватиться; сжать, стиснуть); he seems to fancy that he is grasping at the edge of something (похоже, ему кажется, что он держится за край чего-то; to seem – казаться, представляться; to fancy – воображать, представлять себе; полагать; fancy – фантазия, воображение; to grasp – хватать/ся/, сжимать /рукой/).
“He was talking in his sleep, Percy, when I first looked in. He was dreaming some dreadful dream. Hush! he’s beginning again.”
I look and listen. The man stirs on his miserable bed. The man speaks in a quick, fierce whisper through his clinched teeth. “Wake up! Wake up, there! Murder!”
There is an interval of silence. He moves one lean arm slowly until it rests over his throat; he shudders, and turns on his straw; he raises his arm from his throat, and feebly stretches it out; his hand clutches at the straw on the side toward which he has turned; he seems to fancy that he is grasping at the edge of something.
I see his lips begin to move again (я вижу, как его губы снова начинают шевелиться); I step softly into the stable (я тихонько вхожу в стойло; to step – шагать, ступать; softly – мягко; тихо, бесшумно; soft – мягкий; тонкий, едва уловимый; тихий); my wife follows me, with her hand fast clasped in mine (жена следует за мной, с рукой, крепко сжатой в моей = крепко сжав мою руку; fast – быстро; крепко, сильно; to clasp – застегивать /на пряжку и т. д./; сжимать; пожимать). We both bend over him (мы оба склоняемся над ним; both – оба, обе; и тот и другой). He is talking once more in his sleep (он опять говорит во сне; once more – еще раз, снова) – strange talk, mad talk, this time (странные слова, безумные слова на этот раз; talk – разговор, беседа; mad – сумасшедший, ненормальный; безумный).
“Light gray eyes” (we hear him say) (светло-серые глаза, – слышим мы, как он говорит; light – светлый, светлого цвета; light – свет), “and a droop in the left eyelid (припухшее левое веко; droop – наклон, склон; to droop – наклонять/ся/, свисать; закрываться /о глазах/; lid – крышка; веко) – flaxen hair, with a gold-yellow streak in it (соломенные волосы с золотистым отливом; flaxen – льняной; светло-желтый, соломенный /о волосах/; flax – лен; yellow – желтый; золотистый; streak – полоска; жилка, прожилка) – all right, mother (хорошо: «все верно/правильно», мама; all right! – ладно!, хорошо!, идет!)! fair, white arms with a down on them (красивые белые руки с пушком /на них/; down – пух, пушок) – little, lady’s hand, with a reddish look round the fingernails (маленькая дамская кисть с красноватыми ногтями: «с красноватым видом вокруг ногтей пальцев»; reddish – красноватый; red – красный; look – взгляд; вид, наружность; fingernail – ноготь пальца /руки/; finger – палец руки; nail – ноготь) – the knife – the cursed knife (нож… проклятый нож; to curse – проклинать; curse – проклятие) – first on one side, then on the other (сначала с одной стороны, потом с другой) – aha, you she-devil (ах ты чертовка/дьяволица; devil – дьявол, черт, бес)! where is the knife (где нож)?”