Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Еремин Андрей

Шрифт:

“At Oonderbridge, to be zure (= At Underbridge, to be sure. В Андербридже, конечно; under – под, ниже; bridge – мост; sure – уверенный; несомненный, бесспорный).”

“Is it far to Underbridge (далеко до Андербриджа)?”

 “We can’t go fourteen miles in this way,” she says. “Where is the nearest inn? Ask that brute in the field!”

I take a shilling from my pocket and hold it up in the sun.

The shilling exercises magnetic virtues. The shilling draws the peasant slowly toward me from the middle of the field. I inform him that we want to put up the horses and to hire a carriage to take us back to Farleigh Hall. Where can we do that? The peasant answers (with his eye on the shilling):

“At Oonderbridge, to be zure.” (At Underbridge, to be sure.)

“Is it far to Underbridge?”

The peasant repeats, “Var to Oonderbridge (крестьянин повторяет: «Далеко ли до Андербриджа?»)?” – and laughs at the question (и смеется над этим вопросом). “Hoo-hoo-hoo!” (Underbridge is evidently close by – if we could only find it.) («Ого-го!» –

Андербридж, очевидно, находится поблизости – если мы только сможем его найти; hoo – ого-го!, ау! /выражение удивления, радости или призыва/; evident – очевидный, явный) “Will you show us the way, my man (не покажете ли нам дорогу, любезный: «мой человек»; man – человек, мужчина; /разг./ приятель, милый)?” “Will you gi’ oi a drap of zyder (а вы дадите мне глоток сидра)?” I courteously bend my head, and point to the shilling (я учтиво наклоняю голову и указываю на шиллинг; courteous – вежливый, учтивый, любезный; court – двор /при правителе/; to bend – гнуть/ся/, сгибать/ся/; наклонять/ся/). The agricultural intelligence exerts itself (земледельческий ум проявляет себя; intelligence – ум, интеллект; умственные способности; to exert – напрягать /силы/; прилагать /усилия/; проявлять). The peasant joins our melancholy procession (крестьянин присоединяется к нашей печальной процессии). My wife is a fine woman, but he never once looks at my wife (моя жена красивая женщина, но он ни разу не смотрит на нее; fine – прекрасный, превосходный; never – никогда; ни разу; once – /один/ раз; однажды) – and, more extraordinary still, he never even looks at the horses (и, что еще удивительнее, он ни разу даже не смотрит на лошадей; extraordinary – необычайный, странный; удивительный; still – еще; все же). His eyes are with his mind (его глаза следуют за мыслью; mind – ум, разум; мысли; стремление) – and his mind is on the shilling (а его мысль /направлена/ на шиллинг).

 The peasant repeats, “Var to Oonderbridge?” – and laughs at the question. “Hoo-hoo-hoo!” (Underbridge is evidently close by – if we could only find it.) “Will you show us the way, my man?” “Will you gi’ oi a drap of zyder?” I courteously bend my head, and point to the shilling. The agricultural intelligence exerts itself. The peasant joins our melancholy procession. My wife is a fine woman, but he never once looks at my wife – and, more extraordinary still, he never even looks at the horses. His eyes are with his mind – and his mind is on the shilling.

We reach the top of the hill (мы достигаем вершины холма) – and, behold on the other side, nestling in a valley (и вот, на другой стороне, укрывшись в долине; to behold – увидеть, заметить; созерцать; behold! – вот!, смотри!; to nestle – уютно устроиться; ютиться; укрываться; nest – гнездо), the shrine of our pilgrimage, the town of Underbridge (находится цель нашего паломничества – город Андербридж; shrine – святыня, место поклонения; pilgrim – пилигрим, паломник; странник)! Here our guide claims his shilling (здесь наш проводник требует свой шиллинг; to claim – требовать, заявлять о своих правах /на что-л./), and leaves us to find out the inn for ourselves (и покидает нас /предоставив/ нам самим искать гостиницу; to leave – уходить; покидать, оставлять). I am constitutionally a polite man (я по характеру вежливый человек; constitutionally – сообразно телосложению, складу ума, характеру; constitution – конституция, телосложение; склад ума; характер). I say “Good morning” at parting (я говорю «Всего доброго!» на прощание; good morning! – доброе утро!; до свидания!, всего доброго! /при расставании утром/; parting – расставание; прощание; to part – разделяться; разлучаться, расставаться). The guide looks at me with the shilling between his teeth to make sure that it is a good one (проводник смотрит на меня с шиллингом между зубами = пробуя шиллинг на зуб, чтобы убедиться, что он настоящий; tooth – зуб; good – хороший; настоящий, неподдельный). “Marnin!” he says savagely (и вам! – говорит он грубо; marnin = morning; savage – дикий; жестокий, свирепый; грубый) – and turns his back on us, as if we had offended him (и поворачивает свою спину на нас = поворачивается к нам спиной, как будто мы его обидели; to offend – обижать, оскорблять). A curious product, this, of the growth of civilization (занятный же плод приносит развитие цивилизации; curious – любопытный; чудной, курьезный; product – продукт, изделие; плод, результат; growth – рост, развитие; to grow – расти, произрастать). If I didn’t see a church spire at Underbridge (если бы я не видел церковный шпиль в Андербридже; church – церковь; spire – стрелка /злака/; росток; шпиль; остроконечная верхушка), I might suppose that we had lost ourselves on a savage island (то мог бы подумать, что мы потерялись: «потеряли себя» на диком острове; to suppose – думать, /пред/полагать).

 We reach the top of the hill – and, behold on the other side, nestling in a valley, the shrine of our pilgrimage, the town of Underbridge! Here our guide claims his shilling, and leaves us to find out the inn for ourselves. I am constitutionally a polite man. I say “Good morning” at parting. The guide looks at me with the shilling between his teeth to make sure that it is a good one. “Marnin!” he says savagely – and turns his back on us, as if we had offended him. A curious product, this, of the growth of civilization. If I didn’t see a church spire at Underbridge, I might suppose that we had lost ourselves on a savage island.

II

Arriving at the town, we had no difficulty in finding the inn (прибыв в город, мы без труда нашли гостиницу: «не имели трудности в нахождении гостиницы»; difficult – сложный, трудный). The town is composed of one desolate street (город состоит из одной безлюдной улицы; to compose –

сочинять, создавать /лит. или муз. произведение/; составлять /из частей/; desolate – заброшенный; пустынный, безлюдный); and midway in that street stands the inn (и в середине той улицы стоит гостиница; midway – на полпути, на полдороге) – an ancient stone building sadly out of repair (старинное каменное здание в печальном состоянии: «печально вне /хорошего/ состояния»; ancient – древний; старинный, старый; to build – строить, сооружать; создавать; repair – ремонт; состояние /здания и т. д./; годность, исправность). The painting on the sign-board is obliterated (картинка на вывеске стерта; painting – живопись; картина; изображение; sign – знак; вывеска; board – доска; to obliterate – стирать, удалять, изглаживать). The shutters over the long range of front windows are all closed (ставни на длинном ряде фасадных окон = на окнах по длинному фасаду все закрыты; shutter – ставень; to shut – закрывать, затворять; range – ряд, линия, вереница; front – передний; front – передняя сторона; фасад). A cock and his hens are the only living creatures at the door (петух и его куры – единственные живые существа у двери). Plainly, this is one of the old inns of the stage-coach period (/всё/ ясно, это одна из старых гостиниц эпохи дилижансов; plainly – ясно, очевидно; plain – ясный, очевидный; stage-coach – почтовая карета, дилижанс; stage – станция, остановка; coach – почтовая или пассажирская карета, экипаж; period – период; эпоха, время), ruined by the railway (разоренная железной дорогой; to ruin – разрушать; разорять; rail – рельс). We pass through the open arched doorway (мы проходим сквозь открытый сводчатый проем; arched – арочный, сводчатый; arch – арка; свод; doorway – дверной проем), and find no one to welcome us (и не находим никого, кто бы нас встретил; to welcome – приветствовать /гостя/; радушно принимать; встречать).

 Arriving at the town, we had no difficulty in finding the inn. The town is composed of one desolate street; and midway in that street stands the inn – an ancient stone building sadly out of repair. The painting on the sign-board is obliterated. The shutters over the long range of front windows are all closed. A cock and his hens are the only living creatures at the door. Plainly, this is one of the old inns of the stage-coach period, ruined by the railway. We pass through the open arched doorway, and find no one to welcome us.

We advance into the stable yard behind (мы проходим в конный двор позади; to advance – двигать/ся/ вперед); I assist my wife to dismount (я помогаю жене спешиться) – and there we are in the position (и тут мы попадаем в положение) already disclosed to view at the opening of this narrative (/которое/ уже было описано: «открыто для обозрения» в начале этого рассказа; to view – осматривать; видеть; view – вид; осмотр, обозрение; to disclose – раскрывать, открывать; показывать; opening – отверстие, брешь; начало; вступление). No bell to ring (звонка /чтобы позвонить/ нет). No human creature to answer when I call (ни одна живая душа: «человеческое существо» не отвечает, когда я зову). I stand helpless, with the bridles of the horses in my hand (я стою, беспомощный, держа в руке поводья лошадей; help – помощь). Mrs. Fairbank saunters gracefully down the length of the yard (миссис Фэрбанк грациозно прогуливается по двору: «вниз по длине двора»; to saunter – прогуливаться, прохаживаться; grace – грация, изящество; length – длина; протяженность) and does – what all women do, when they find themselves in a strange place (и делает /то/, что все женщины делают, когда они оказываются в незнакомом месте). She opens every door as she passes it, and peeps in (она открывает каждую дверь, когда проходит мимо нее, и заглядывает внутрь; to peep – заглядывать; смотреть сквозь маленькое отверстие; подглядывать). On my side, I have just recovered my breath (что касается меня: «на моей стороне», я только что перевел дыхание; to recover one’s breath – отдышаться, перевести дух/дыхание; to recover – вновь обретать; восстанавливать), I am on the point of shouting for the hostler for the third and last time собираюсь криком позвать конюха в третий и последний раз; to be on the point of doing smth. – собираться сделать что-л.: «быть на грани делания чего-л.»; point – точка; порог; край; грань; time – время; раз, случай), when I hear Mrs. Fairbank suddenly call to me (когда слышу, как миссис Фэрбанк вдруг зовет меня; suddenly – вдруг, внезапно; sudden – внезапный, неожиданный):

“Percy! come here (Перси! иди сюда)!”

 We advance into the stable yard behind; I assist my wife to dismount – and there we are in the position already disclosed to view at the opening of this narrative. No bell to ring. No human creature to answer when I call. I stand helpless, with the bridles of the horses in my hand. Mrs. Fairbank saunters gracefully down the length of the yard and does – what all women do, when they find themselves in a strange place. She opens every door as she passes it, and peeps in. On my side, I have just recovered my breath, I am on the point of shouting for the hostler for the third and last time, when I hear Mrs. Fairbank suddenly call to me:

“Percy! come here!”

Her voice is eager and agitated (ее голос нетерпелив и взволнован; eager – жаждущий /чего-л/; нетерпеливый; to agitate – волновать, возбуждать). She has opened a last door at the end of the yard (она открыла последнюю дверь в конце двора), and has started back from some sight which has suddenly met her view (и отпрянула/отскочила назад от какого-то зрелища, которое внезапно предстало ее взору: «встретило ее взгляд»; view – вид; видимость, поле зрения). I hitch the horses’ bridles on a rusty nail in the wall near me, and join my wife (я привязываю поводья к ржавому гвоздю в стене возле меня и присоединяюсь к жене; to hitch – закреплять, прикреплять; привязывать; rusty – ржавый, заржавленный; rust – ржавчина; to join – соединять; присоединяться /к кому-л./). She has turned pale (она побледнела: «стала бледной»; to turn – поворачивать/ся/; становиться, делаться), and catches me nervously by the arm (и нервно хватает меня за руку; to catch – ловить; хватать).

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга пятая

Минин Станислав
5. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Камень. Книга пятая

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания