Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
“I beg your pardon, ma’am. I beg your pardon, sir.”
The tone and manner in which he makes his apologies are both above his apparent station in life. I begin to catch the infection of Mrs. Fairbank’s interest in this man. We both follow him out into the yard to see what he will do with the horses.
The manner in which he lifts the injured leg of the lame horse (манера,
Nothing wild, nothing strange about him now (ничего дикого, ничего странного в нем теперь нет). Is this the same man whom we heard talking in his sleep (неужели это тот же самый человек, который, как мы слышали, говорил во сне)? – the same man who woke with that cry of terror (тот же самый человек, который проснулся с тем криком ужаса) and that horrid suspicion in his eyes (и тем страшным подозрением в глазах)? I determine to try him with one or two questions (я решаю задать ему один или два = пару вопросов; to determine – определять; решать/ся/, принимать решение /сделать что-л./; to try – пытаться, пробовать; испытывать; расследовать /дело, случай/).
Nothing wild, nothing strange about him now. Is this the same man whom we heard talking in his sleep? – the same man who woke with that cry of terror and that horrid suspicion in his eyes? I determine to try him with one or two questions.
III
“Not much to do here,” I say to the hostler (не много здесь работы: «не много делать здесь», – говорю я конюху).
“Very little to do, sir,” the hostler replies (очень мало, сэр, – отвечает конюх).
“Anybody staying in the house (кто-нибудь живет в гостинице; to stay – оставаться; останавливаться, гостить)?”
“The house is quite empty, sir (гостиница совсем пуста, сэр).”
“I thought you were all dead (я думал, вы все умерли; to think; dead – мертвый, умерший). I could make nobody hear me (я мог заставить никого услышать меня = я ни до кого не мог докричаться; to make –
“The landlord is very deaf, sir (хозяин очень глух, сэр), and the waiter is out on an errand (а коридорный ушел по поручению; waiter – официант: «ждущий»; служащий, посыльный /на Лондонской фондовой бирже/; to be out – не быть дома, на месте; отсутствовать; errand – поручение, задание).”
“Yes; and you were fast asleep in the stable (да; а вы крепко спали в конюшне; asleep – спящий). Do you often take a nap in the daytime (вы часто дремлете в дневное время; nap – дремота; короткий сон)?”
“Very little to do, sir,” the hostler replies.
“Anybody staying in the house?”
“The house is quite empty, sir.”
“I thought you were all dead. I could make nobody hear me.”
“The landlord is very deaf, sir, and the waiter is out on an errand.”
“Yes; and you were fast asleep in the stable. Do you often take a nap in the daytime?”
The worn face of the hostler faintly flushes (изможденное лицо конюха слегка краснеет; to flush – вспыхнуть, /по/краснеть; внезапно хлынуть; приливать /о крови, краске/). His eyes look away from my eyes for the first time (он в первый раз отводит глаза от моих = в сторону; to look away – отводить взгляд, смотреть в сторону; отворачиваться /от чего-л./). Mrs. Fairbank furtively pinches my arm (миссис Фэрбанк украдкой щиплет меня за руку; furtive – скрытый, тайный; незаметный). Are we on the eve of a discovery at last (неужели мы наконец на пороге раскрытия /тайны/; eve – канун; on the eve of smth. – накануне чего-л., на пороге чего-л.; discovery – открытие; раскрытие, разоблачение; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать, раскрывать)? I repeat my question (я повторяю мой вопрос). The man has no civil alternative but to give me an answer (человек не имеет вежливого выбора, кроме как дать мне ответ = как вежливый человек, он вынужден мне ответить; civil – гражданский; вежливый; alternative – альтернатива, выбор). The answer is given in these words (ответ дается в этих словах):
“I was tired out, sir (я очень устал, сэр; tired out – измученный, очень уставший). You wouldn’t have found me asleep in the daytime but for that (вы бы не увидели меня спящим днем, если бы не это /усталость/; to find – находить, обнаруживать; найти, застать /где-л., за каким-л. занятием/).”
“Tired out, eh (устали, да; eh? – да?, вот как?, правда?)? You had been hard at work, I suppose (полагаю, вы тяжело работали; work – работа, труд)?”
“No, sir (нет, сэр).”
“What was it, then (что же тогда)?”
“I was tired out, sir. You wouldn’t have found me asleep in the daytime but for that.”
“Tired out, eh? You had been hard at work, I suppose?”
“No, sir.”
“What was it, then?”