Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
“What is the day of the month, dear (какое сегодня число: «день месяца», дорогой)?”
“The day of the month is the first of March (сегодня первое марта).”
“The first of March, Percy, is Francis Raven’s birthday (первого марта, Перси, день рождения Фрэнсиса Рейвена).”
“Well? Have you found out why Francis Raven was up all night?”
Mrs. Fairbank has an eye to dramatic effect. Instead of answering plainly, Yes or No, she suspends the interest and excites the audience by putting a question on her side.
“What is the day of the month, dear?”
“The day of the month is the first of March.”
“The first of March, Percy, is Francis Raven’s birthday.”
I try to look as if I was interested – and don’t succeed (я
“Francis was born,” Mrs. Fairbank proceeds gravely (Фрэнсис родился: «был рожден», – серьезно продолжает миссис Фэрбанк; to bear – рождать, производить на свет; grave – серьезный, важный), “at two o’clock in the morning (в два часа утра; o’clock /сокр. от of the clock/ – по часам, на часах /используется для обозначения времени без указания минут; clock – часы /настольные, стенные, башенные/).”
I begin to wonder whether my wife’s intellect is going the way of the landlord’s intellect (я начинаю сомневаться, уж не уподобился ли: «не пошел ли по дороге» ум моей жены уму хозяина гостиницы; to wonder – удивляться; интересоваться, спрашивать себя; сомневаться; whether – ли /в косвенном вопросе/). “Is that all?” I ask (это все? – спрашиваю я).
“It is not all,” Mrs. Fairbank answers (это не все, – отвечает миссис Фэрбанк). “Francis Raven sits up on the morning of his birthday (Фрэнсис Рейвен не спит в утро своего дня рождения; to sit – сидеть, садиться; to sit up – садиться /из лежачего положения/; не ложиться спать, бодрствовать) because he is afraid to go to bed (потому что он боится ложиться спать: «идти в постель»; afraid – испуганный; боящийся).”
“And why is he afraid to go to bed (а почему он боится ложиться спать)?”
“Because he is in peril of his life (потому что его жизнь в опасности; peril – опасность, риск; in peril of one’s life – рискуя жизнью).”
“On his birthday (в день его рождения)?”
“Francis was born,” Mrs. Fairbank proceeds gravely, “at two o’clock in the morning.”
I begin to wonder whether my wife’s intellect is going the way of the landlord’s intellect. “Is that all?” I ask.
“It is not all,” Mrs. Fairbank answers. “Francis Raven sits up on the morning of his birthday because he is afraid to go to bed.”
“And why is he afraid to go to bed?”
“Because he is in peril of his life.”
“On his birthday?”
“On his birthday. At two o’clock in the morning (в два часа утра). As regularly as the birthday comes round (так же регулярно, как день рождения наступает = всякий раз в день рождения; to come round – объезжать, обходить кругом; наступать, происходить /о регулярно повторяющихся событиях/).”
There she stops (тут она смолкает). Has she discovered no more than that (она выяснила только это: «не больше, чем это»)? No more thus far (пока больше ничего; thus far – до сих пор, к этому времени; thus – так, таким образом; до, до такой степени). I begin to feel really interested by this time (я начинаю чувствовать себя по-настоящему заинтересованным = проявлять большой интерес к этому времени). I ask eagerly what it means (я спрашиваю нетерпеливо, что это значит)? Mrs. Fairbank points mysteriously to the chaise (миссис Фэрбанк загадочно указывает на фаэтон; mysterious – таинственный; загадочный, непостижимый; mystery – тайна, загадка) – with Francis Raven (hitherto our hostler, now our coachman) waiting for us to get in (где Фрэнсис Рейвен (до этого – наш конюх, теперь – наш кучер) ждет, пока мы сядем; hitherto – до настоящего времени, до сих пор; coach – карета, экипаж; to get in – входить, влезать; садиться /в машину и т. д./). The chaise has a seat for two in front (фаэтон имеет место для
The necessary consequence of this arrangement is that (неизбежное следствие этого маневра состоит в том; necessary – необходимый; неизбежный; consequence – /по/следствие, результат /чего-л./; arrangement – приведение в порядок; расположение /определенным образом/; to arrange – приводить в порядок; располагать в определенном порядке; устраивать, организовывать) Mrs. Fairbank sits by the side of the driver during a journey of two hours and more (что миссис Фэрбанк сидит рядом с кучером в течение более чем двухчасовой поездки: «поездки двух часов и более»; driver – водитель, шофер; кучер; during – в течение, в продолжение, во время; journey – поездка, путешествие /обычно сухопутное/). Need I state the result (нужно ли говорить о результате; to state – заявлять; излагать; констатировать)? It would be an insult to your intelligence to state the result (это было бы оскорблением вашего ума – рассказать о результате = говорить об этом – значит оскорбить ваши умственные способности). Let me offer you my place in the chaise (позвольте мне предложить вам мое место в фаэтоне). And let Francis Raven tell his terrible story in his own words (и позвольте Фрэнсису Рейвену рассказать свою ужасную историю своими собственными словами).
There she stops. Has she discovered no more than that? No more thus far. I begin to feel really interested by this time. I ask eagerly what it means? Mrs. Fairbank points mysteriously to the chaise – with Francis Raven (hitherto our hostler, now our coachman) waiting for us to get in. The chaise has a seat for two in front, and a seat for one behind. My wife casts a warning look at me, and places herself on the seat in front.
The necessary consequence of this arrangement is that Mrs. Fairbank sits by the side of the driver during a journey of two hours and more. Need I state the result? It would be an insult to your intelligence to state the result. Let me offer you my place in the chaise. And let Francis Raven tell his terrible story in his own words.
The Second Narrative
(Второй рассказ)
The Hostler’s Story (История конюха). – Told by Himself (рассказанная им самим)
IV
It is now ten years ago since I got my first warning of the great trouble of my life in the Vision of a Dream (прошло уже десять лет с тех пор, как я получил первое предостережение о большой беде моей жизни в сонном видении: «видении сна»; ago – тому назад; since – с тех пор; тому назад; great – большой, огромный; великий; trouble – беспокойство, волнение; беда, неприятность, горе; vision – зрение; видение, образ).
I shall be better able to tell you about it (я смогу лучше рассказать вам об этом; better – лучше; полнее, в большей степени; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.) if you will please suppose yourselves to be drinking tea along with us (если вы изволите представить себя пьющими чай вместе с нами; to please – хотеть, желать; соизволить /сделать что-л./; to suppose – /пред/полагать, допускать) in our little cottage in Cambridgeshire, ten years since (в нашем маленьком домике в Кембриджшире десять лет назад; cottage – небольшой сельский дом; хижина).
The time was the close of day (время было конец дня = день кончался; close – конец, завершение), and there were three of us at the table (и нас было трое за столом), namely, my mother, myself (а именно: моя мать, я сам; to name – давать имя; называть, перечислять поименно), and my mother’s sister, Mrs. Chance (и сестра матери, миссис Чанс). These two were Scotchwomen by birth, and both were widows (эти двое = обе они были шотландками: «шотландскими женщинами» по рождению, и обе вдовы). There was no other resemblance between them that I can call to mind (не было другого сходства между ними, которое я могу припомнить: «вызвать в памяти»; to call to mind – вспоминать, припоминать; напоминать).