Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Еремин Андрей

Шрифт:

 I was thinking of the groom’s place at the great house, and I tried to say so. My aunt Chance wouldn’t listen. She treated my interpretation with contempt. “Hoot-toot! there’s the caird in your hand! If ye’re no thinking of her the day, ye’ll be thinking of her the morrow. Where’s the harm of thinking of a dairk woman! I was ance a dairk woman myself, before my hair was gray. Haud yer peace, Francie, and watch the cairds.”

I watched the cards as I was told. There were seven left on the table. My aunt removed two from one end of the row and two from the other, and desired me to call the two outermost of the three cards now left on the table. I called the Ace of Clubs and the Ten of Diamonds.

My aunt Chance lifted her eyes to the ceiling with a look of devout gratitude (тетушка

Чанс подняла глаза к потолку с видом искренней благодарности = с самым благодарным видом; devout – набожный, религиозный; искренний, сердечный) which sorely tried my mother’s patience (который жестоко испытывал терпение моей матушки; sorely – жестоко, мучительно; крайне, очень; sore – рана, язва; болезненный; крайний, острый). The Ace of Clubs and the Ten of Diamonds, taken together, signified (трефовый туз и бубновая десятка, взятые вместе, означали) – first, good news (evidently the news of the groom’s place) (во-первых, хорошее известие /очевидно, о месте грума/; news – новость, известие, весть); secondly, a journey that lay before me (pointing plainly to my journey tomorrow!) (во-вторых, путешествие, лежащее передо мной = предстоящую дорогу /ясно указывая на мое путешествие завтра!/; second – второй); thirdly and lastly, a sum of money (probably the groom’s wages!) waiting to find its way into my pockets (в-третьих и последних, сумму денег /вероятно, жалованье конюха!/, ожидающую найти свой путь в мои карманы = деньги, которые скоро наполнят мои карманы; wages – заработная плата /рабочих/). Having told my fortune in these encouraging terms (предсказав мою судьбу в этих ободряющих выражениях; to encourage – ободрять; воодушевлять; term – термин; выражение), my aunt declined to carry the experiment any further (тетушка отказалась проводить этот опыт дальше; to decline – опускаться; отклонять, отвергать отказываться; to carry – нести; вести, проводить; experiment – опыт, эксперимент).

 My aunt Chance lifted her eyes to the ceiling with a look of devout gratitude which sorely tried my mother’s patience. The Ace of Clubs and the Ten of Diamonds, taken together, signified – first, good news (evidently the news of the groom’s place); secondly, a journey that lay before me (pointing plainly to my journey tomorrow!); thirdly and lastly, a sum of money (probably the groom’s wages!) waiting to find its way into my pockets. Having told my fortune in these encouraging terms, my aunt declined to carry the experiment any further.

“Eh, lad (нет, парень; lad – мальчик, юноша, парень)! it’s a clean tempting o’ Proavidence to ask mair o’ the cairds than the cairds have tauld us noo (= it’s a clean tempting of Providence to ask more of the cards than the cards have told us now. – Это чистое искушение провидения – просить от карт больше, чем они нам уже рассказали; to tempt – соблазнять, искушать; испытывать, искушать /судьбу/). Gae yer ways tomorrow to the great hoose (иди /своим путем/ завтра в этот большой дом; gae = go; hoose = house). A dairk woman will meet ye at the gate (брюнетка встретит тебя у ворот); and she’ll have a hand in getting ye the groom’s place (и поможет тебе получить место конюха; to have a hand in smth. – участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л., вмешаться куда-л.), wi’ a’ the gratifications and pairquisites appertaining to the same (со всеми чаевыми и дополнительными доходами, присущими этому месту; wi’ a’ = with all; to gratify – удовлетворять; доставлять удовольствие; /уст./ вознаграждать; gratification – удовольствие, наслаждение; вознаграждение; чаевые; perquisite – приработок, случайный доход; привилегия; to appertain to – принадлежать, относиться; входить в компетенцию; same – тот /же/ самый; /канц./ вышеупомянутый). And, mebbe, when yer poaket’s full o’ money (и, быть может, когда твой карман будет полон денег; mebbe = maybe; yer poaket’s = pocket is), ye’ll no’ be forgetting yer aunt Chance (ты не будешь забывать твою тетушку Чанс; ye’ll no’ = you will not), maintaining her ain unblemished widowhood (поддерживающую свое непорочное вдовство; to maintain – поддерживать; содержать; ain = own; unblemished – незапятнанный, неопороченный; to blemish – портить; пятнать, позорить) – wi’ Proavidence assisting – on thratty punds a year (с помощью провидения, на тридцать фунтов в год; thratty punds = thirty pounds)!”

I promised to remember my aunt Chance (я обещал вспомнить о тетушке Чанс) (who had the defect, by the way, of being a terribly greedy person after money) on the next happy occasion (которая, между прочим: «по пути», имела такой порок – была ужасно жадной до денег, – при первом же счастливом случае; defect – дефект, недостаток; порок, изъян; next – следующий; ближайший) when my poor empty pockets were to be filled at last (когда мои бедные пустые карманы наконец-то наполнятся).

 “Eh, lad! it’s a clean tempting o’ Proavidence to ask mair o’ the cairds than the cairds have tauld us noo. Gae yer ways tomorrow to the great hoose. A dairk woman will meet ye at the gate; and she’ll have a hand in getting ye the groom’s place, wi’ a’ the gratifications and pairquisites appertaining to the same. And, mebbe, when yer poaket’s full o’ money, ye’ll no’ be forgetting yer aunt Chance, maintaining her ain unblemished widowhood – wi’ Proavidence assisting – on thratty punds a year!”

I promised to remember my aunt Chance (who had the defect, by the way, of being a terribly greedy person after money) on the next happy occasion when my poor empty pockets were to be filled at last.

This done, I looked at my mother (сделав

это, я посмотрел на матушку). She had agreed to take her sister for umpire between us (она согласилась выбрать свою сестру в качестве судьи между нами; umpire – посредник, третейский судья), and her sister had given it in my favor (и ее сестра вынесла решение в мою пользу; to give – давать; выносить /решение, приговор/; in smb.’s favor – в чью-л. пользу; favor – благосклонность; любезность, услуга; поддержка). She raised no more objections (она больше не выдвигала возражений; to raise – поднимать; ставить, поднимать /вопрос/; выдвигать /возражение/). Silently, she got on her feet (она молча поднялась: «встала на ноги»), and kissed me (поцеловала меня), and sighed bitterly (горько вздохнула) – and so left the room (и затем вышла из комнаты). My aunt Chance shook her head (тетушка Чанс покачала головой). “I doubt, Francie, yer puir mither has but a heathen notion of the vairtue of the cairds (боюсь, Фрэнси, что твоя бедная мать имеет совершенно дикое представление о силе карт; heathen – языческий; варварский, дикий; to doubt – сомневаться; /уст., диал./ бояться; yer puir mither = your poor mother; vairtue = virtue – добродетель; достоинство, хорошее качество; сила, действенность)!”

By daylight the next morning I set forth on my journey (на рассвете следующим утром я отправился в путь; daylight – дневной свет; рассвет, заря; forth – вперед, дальше). I looked back at the cottage as I opened the garden gate (я оглянулся на домик, когда открыл садовую калитку; garden – сад; gate – ворота; калитка).

 This done, I looked at my mother. She had agreed to take her sister for umpire between us, and her sister had given it in my favor. She raised no more objections. Silently, she got on her feet, and kissed me, and sighed bitterly – and so left the room. My aunt Chance shook her head. “I doubt, Francie, yer puir mither has but a heathen notion of the vairtue of the cairds!”

By daylight the next morning I set forth on my journey. I looked back at the cottage as I opened the garden gate.

At one window was my mother одном окне была моя матушка), with her handkerchief to her eyes (с платком у глаз; handkerchief – носовой или шейный платок). At the other stood my aunt Chance (в другом стояла тетушка Чанс), holding up the Queen of Spades by way of encouraging me at starting (показывая пиковую даму, чтобы ободрить меня в начале /пути/; to start – начинать/ся/; отправляться в путь). I waved my hands to both of them in token of farewell (я помахал руками им обеим на прощание; in token of – в знак /чего-л./; farewell – прощание; to fare – жить; /уст./ путешествовать, ехать), and stepped out briskly into the road (и быстро вышел на дорогу; to step out – выходить; быстро шагать; ступать большими шагами; brisk – живой, проворный). It was then the last day of February (тогда был последний день февраля). Be pleased to remember, in connection with this (вспомните, пожалуйста: «будьте добры вспомнить», в связи с этим; to connect – связывать, соединять/ся/), that the first of March was the day (что первого марта был день), and two o’clock in the morning the hour of my birth (а два часа утра – час моего рождения).

 At one window was my mother, with her handkerchief to her eyes. At the other stood my aunt Chance, holding up the Queen of Spades by way of encouraging me at starting. I waved my hands to both of them in token of farewell, and stepped out briskly into the road. It was then the last day of February. Be pleased to remember, in connection with this, that the first of March was the day, and two o’clock in the morning the hour of my birth.

Поделиться:
Популярные книги

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Старатель 2

Лей Влад
2. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 2

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Мимик нового Мира 11

Северный Лис
10. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 11

Пришествие бога смерти. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Ленивое божество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пришествие бога смерти. Том 5

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник