Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
V
Now you know how I came to leave home (теперь вы знаете, как случилось, что я ушел из дома). The next thing to tell is, what happened on the journey (следующее: «следующей вещью», о чем я расскажу, – что случилось во время путешествия).
I reached the great house in reasonably good time considering the distance (я добрался до большого дома за довольно хорошее время = довольно быстро, учитывая расстояние; reasonably – разумно; рассудительно; умеренно; довольно, достаточно; reason – разум, рассудок; благоразумие). At the very first trial of it (при самом первом испытании; trial – испытание, проба), the prophecy of the cards turned out to be wrong (предсказание карт оказалось неверным; prophecy – предсказание, пророчество; to turn out – выворачивать /карманы и т. д./; оказаться, обнаружиться). The person who met me at the lodge gate was not a dark woman (человек, который встретил меня у ворот, не был брюнеткой; person –
I reached the great house in reasonably good time considering the distance. At the very first trial of it, the prophecy of the cards turned out to be wrong. The person who met me at the lodge gate was not a dark woman – in fact, not a woman at all – but a boy. He directed me on the way to the servants’ offices; and there again the cards were all wrong. I encountered, not one woman, but three – and not one of the three was dark. I have stated that I am not superstitious, and I have told the truth.
But I must own that I did feel a certain fluttering at the heart (однако должен признаться, что я действительно испытал некоторое волнение в сердце = сердце мое весьма заколотилось; did – зд. для усиления; fluttering – трепетание; дрожание; to flutter – бить крыльями, перепархивать; трепетать; волноваться; неровно биться /о сердце/) when I made my bow to the steward (когда поклонился: «сделал поклон» управляющему; steward – управляющий /крупным хозяйством, имением/), and told him what business had brought me to the house (и рассказал ему, какое дело привело меня в этот дом). His answer completed the discomfiture of aunt Chance’s fortune-telling (его ответ завершил поражение предсказания тетушки Чанс; discomfiture – расстройство, крушение планов; to discomfit – расстраивать, разрушать /планы/). My ill-luck still pursued me (невезение все еще преследовало меня; ill-luck – невезение, неудача; несчастье). That very morning another man had applied for the groom’s place, and had got it (в то самое утро другой человек изъявил желание занять место конюха и получил его; to apply – обращаться с просьбой; подавать заявление /о приеме на работу, в учебное заведение и т. д./).
I swallowed my disappointment as well as I could (я подавил разочарование, как мог; to swallow – глотать; терпеть; подавлять, сдерживать), and thanked the steward (поблагодарил управляющего), and went to the inn in the village to get the rest and food (и пошел в гостиницу в деревне, чтобы получить отдых и пищу) which I sorely needed by this time (в которых очень нуждался к этому времени).
I swallowed my disappointment as well as I could, and thanked the steward, and went to the inn in the village to get the rest and food which I sorely needed by this time.
Before starting on my homeward walk I made some inquiries at the inn (прежде чем отправиться в обратный путь, я навел справки в гостинице; homeward – идущий, ведущий к дому; обратный /о пути/; walk – ходьба; прогулка пешком; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок), and ascertained that I might save a few miles, on my return, by following a new road (и выяснил, что могу сэкономить несколько миль по возвращении = на обратном пути, пойдя другой дорогой; to save – спасать; беречь, экономить; new – новый; иной, другой).
Furnished with full instructions, several times repeated (снабженный
Furnished with full instructions, several times repeated, as to the various turnings I was to take, I set forth, and walked on till the evening with only one stoppage for bread and cheese. Just as it was getting toward dark, the rain came on and the wind began to rise; and I found myself, to make matters worse, in a part of the country with which I was entirely unacquainted, though I guessed myself to be some fifteen miles from home.
The first house I found to inquire at, was a lonely roadside inn (первый дом, который я нашел = куда вошел, чтобы спросить дорогу, оказался одинокой придорожной гостиницей; to inquire – спрашивать, узнавать; наводить справки; roadside – обочина, придорожная полоса), standing on the outskirts of a thick wood (стоящей на опушке густого леса; outskirts – окраина, предместья /города/; опушка /леса/; thick – толстый; густой, частый). Solitary as the place looked (как бы мрачно ни выглядело это место; solitary – одиночный, отдельный; заброшенный, уединенный), it was welcome to a lost man (оно было желанно для заблудившегося человека; welcome – желанный, приятный; долгожданный; lost – потерянный; заблудившийся; to lose – терять; потеряться) who was also hungry (который также был голоден; hunger – голод), thirsty (испытывал жажду; thirsty – испытывающий жажду; thirst – жажда), footsore (стер ноги; footsore – со стертыми ногами; sore – болезненный, больной), and wet (и промок; wet – мокрый, промокший). The landlord was civil and respectable-looking (хозяин был вежлив и почтенного вида; civil – гражданский; воспитанный, вежливый); and the price he asked for a bed was reasonable enough (а цена, которую он запросил за кровать, была достаточно умеренна; reasonable – разумный; обоснованный; приемлемый, умеренный /о цене/). I was grieved to disappoint my mother (меня расстраивало то, что я огорчу матушку; to grieve – огорчать, печалить; горевать; to disappoint – разочаровывать, не оправдывать надежд). But there was no conveyance to be had (но экипажей не было; conveyance – перевозка; транспортное средство; to convey – перевозить, переправлять), and I could go no farther afoot that night (а идти дальше пешком в тот вечер я не мог; afoot – в движении; пешком). My weariness fairly forced me to stop at the inn (моя усталость просто заставила меня остановиться в гостинице; weary – усталый, изможденный; fairly – довольно, в некоторой степени; /усил./ совершенно, весьма; to force – заставлять, принуждать; force – сила; насилие, принуждение).
I may say for myself that I am a temperate man (могу сказать о себе, что я человек умеренный). My supper simply consisted of some rashers of bacon (мой ужин состоял всего из нескольких тонких ломтиков бекона; simply – просто; скромно; только; rasher – тонкий ломтик бекона или ветчины), a slice of home-made bread (ломтя домашнего: «сделанного дома» хлеба; slice – ломтик, ломоть), and a pint of ale (и пинты эля; pint – пинта /мера объема жидких и сыпучих тел = 0,57 л/).