Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
He hesitates again, and answers unwillingly (он снова колеблется и отвечает неохотно; to hesitate – колебаться, медлить; willing – готовый /сделать что-л./; охотно делающий /что-л./), “I was up all night (я не ложился всю ночь; to be up – проснуться; быть на ногах, бодрствовать; up – наверху; направленный вверх; бодрствующий; указывает на изменение положения из горизонтального в вертикальное).”
“Up all night (не ложились всю ночь)? Anything going on in the town (что-то происходило в городе)?”
“Nothing going on, sir (ничего не происходило, сэр).”
“Anybody ill (кто-то заболел; ill – больной, нездоровый)?”
“Nobody ill, sir (никто не заболел, сэр).”
That reply is the last (этот
“Up all night? Anything going on in the town?”
“Nothing going on, sir.”
“Anybody ill?”
“Nobody ill, sir.”
That reply is the last. Try as I may, I can extract nothing more from him. He turns away and busies himself in attending to the horse’s leg. I leave the stable to speak to the landlord about the carriage which is to take us back to Farleigh Hall.
Mrs. Fairbank remains with the hostler (миссис Фэрбанк остается с конюхом), and favors me with a look at parting (и поддерживает меня взглядом на прощание; to favor – благоволить; поддерживать; оказывать внимание, проявлять любезность). The look says plainly (этот взгляд ясно говорит), “I mean to find out why he was up all night (я собираюсь выяснить, почему он не спал всю ночь; to mean – иметь в виду, намереваться). Leave him to me (предоставь его мне).”
The ordering of the carriage is easily accomplished (заказ экипажа легко сделан; to order – приказывать; заказывать; to accomplish – совершать, выполнять; завершать). The inn possesses one horse and one chaise (гостиница владеет одной лошадью и одним фаэтоном; chaise – фаэтон; почтовая карета). The landlord has a story to tell of the horse (у хозяина есть история, чтобы рассказать о лошади = припасена история лошади), and a story to tell of the chaise (и история фаэтона). They resemble the story of Francis Raven (они напоминают историю Фрэнсиса Рейвена) – with this exception, that the horse and chaise belong to no religious persuasion (с тем исключением, что ни лошадь, ни фаэтон не принадлежат ни к какой религиозной секте; persuasion – убеждение; система взглядов, убеждений /религиозных/; секта, группа, фракция; to persuade – убеждать; уговаривать).
The ordering of the carriage is easily accomplished. The inn possesses one horse and one chaise. The landlord has a story to tell of the horse, and a story to tell of the chaise. They resemble the story of Francis Raven – with this exception, that the horse and chaise belong to no religious persuasion.
“The horse will be nine year old next birthday (лошади
I observe signs of agitation in his face and manner (я наблюдаю/замечаю следы волнения на его лице и в поведении; sign – знак; признак, примета; agitation – волнение; беспокойство, тревога), which suggest that my wife has found her way into his confidence (которые свидетельствуют о том, что моя жена втерлась к нему в доверие: «нашла свой путь в его доверие»; to suggest – предлагать; намекать, наводить на мысль; to find one’s way – проникать, входить; пробираться). I put the question to her privately in a corner of the yard (я тайком задаю ей вопрос в углу двора; private – частный, личный; тайный, конфиденциальный; уединенный).
“Well? Have you found out why Francis Raven was up all night (ну что? ты выяснила, почему Фрэнсис Рейвен не спал всю ночь)?”
Mrs. Fairbank has an eye to dramatic effect (миссис Фэрбанк имеет склонность к драматическим эффектам; eye – глаз; взгляд; вкус /к чему-л./; to have an eye for smth. – быть знатоком, ценителем чего-л., знать толк в чем-л.; effect – результат, следствие; воздействие, эффект). Instead of answering plainly, Yes or No (вместо того, чтобы ответить четко «да» или «нет»), she suspends the interest and excites the audience by putting a question on her side (она распаляет интерес и волнует публику, задавая вопрос со своей стороны = встречный вопрос; to suspend – вешать, подвешивать; /временно/ откладывать; to excite – волновать, возбуждать; пробуждать /интерес и т. д./; audience – публика, зрители).