Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"A great many people would laugh at that (большое количество людей смеются над этим)."
"It's utterly senseless (это совершенно бессмысленно; utter — полный; совершенный; крайний)."
"From the point of view of the man about to sit (с точки зрения человека, /который/ собирается сесть), certainly it is (конечно, так /оно и есть/)."
offensive ['fensv], humour [hju:m], utterly ['tl]
"And, anyway, what business is it of Japp's? He always was an offensive kind of devil. And no sense of humour. The kind of man who laughs when a chair is pulled away just as a man is about to sit down."
"A great many people would laugh at that."
"It's utterly senseless."
"From the point of view of the man about to sit, certainly it is."
"Well," I said (хорошо), slightly recovering my temper (слегка
"I have indeed been in the wrong over that (я действительно был неправ в этом: «я действительно был в неправильности об этом»). About that letter (что касается письма), there was (оно было: «там был»), I thought (я подумал), the odour of the fish (с душком: «запах рыбы»). Instead a mere stupidity (вместо /этого/ просто глупость). Alas (увы), I grow old and suspicious (я становлюсь старым и подозрительным) like the blind watchdog (как слепой сторожевой пес) who growls (который рычит) when there is nothing there (когда ничего /такого/ нет)."
odour [':d], blind [bland], growl [ral]
"Well," I said, slightly recovering my temper. (I admit that I am touchy about the thinness of my hair.) "I'm sorry that anonymous letter business came to nothing."
"I have indeed been in the wrong over that. About that letter, there was, I thought, the odour of the fish. Instead a mere stupidity. Alas, I grow old and suspicious like the blind watchdog who growls when there is nothing there."
"If I'm going to cooperate with you (если я собираюсь сотрудничать с вами), we must look about for some other 'creamy' crime (мы должны поискать какое-нибудь другое «сливочное» преступление; to look about — оглядываться; искать)," I said with a laugh (я сказал со смешком).
"You remember your remark of the other day (вы помните ваше замечание, /которое вы сказали/ на днях)? If you could order a crime (если бы вы могли заказать преступление) as one orders a dinner (как заказывают обед), what would you choose (что бы вы выбрали)?"
I fell in with his humour (я поддержал его шутку; to fall in with — поддерживать; подходить; соответствовать). "Let me see now (так, дайте мне подумать). Let's review the menu (давайте посмотрим меню). Robbery (кража)? Forgery (подлог)? No, I think not (нет, я думаю, что нет). Rather too vegetarian (слишком по-вегетариански). It must be murder (это должно быть убийство) — red-blooded murder (красно-кровавое = самое натуральное убийство) — with trimmings (с гарниром; trimming — украшение; отделка; гарнир), of course (конечно)."
"Naturally (естественно). The hors d'oeuvres (фр. закуски)."
cooperate [k'pret], forgery ['f:r], blood [bld]
"If I'm going to cooperate with you, we must look about for some other 'creamy' crime," I said with a laugh.
"You remember your remark of the other day? If you could order a crime as one orders a dinner, what would you choose?"
I fell in with his humour. "Let me see now. Let's review the menu. Robbery? Forgery? No, I think not. Rather too vegetarian. It must be murder — red-blooded murder — with trimmings, of course."
"Naturally. The hors d'oeuvres."
"Who shall the victim be (кто будет жертвой) — man or woman (мужчина или женщина)? Man, I think (мужчина, я думаю). Some bigwig (какая-нибудь «шишка»). American millionaire (американский миллионер). Prime Minister (премьер-министр). Newspaper proprietor (владелец газеты). Scene of the crime (место совершения преступления) — well, what's wrong with the good old library (ну, чем плоха /например/ старая добрая библиотека)?"
"Nothing like it for atmosphere (/нет/ ничего подобного ей для атмосферы = невозможно представить что либо лучшее для атмосферы). As for the weapon (что касается оружия) — well, it might be a curiously twisted dagger (ну, это может быть необычно изогнутый кинжал) — or some blunt instrument (или какой-нибудь тупой предмет) — a carved stone idol (резной каменный идол) —"
Poirot sighed (Пуаро вздохнул).
"Or, of course (или, конечно)," I said, "there's poison (есть яд) — but that's always so technical (ну, это всегда так сложно; technical — технический; промышленный; специальный). Or a revolver shot (или револьверный выстрел) echoing in the night (эхом /гремящий/ в ночи). Then there must be a beautiful girl (потом, там должна быть красивая девушка) or two (или две) —»
"With auburn hair," murmured my friend (с каштановыми волосами, — пробормотал мой друг).
proprietor [pr 'prat], dagger ['dae], auburn [':bn]
"Who shall the victim be — man or woman? Man, I think. Some bigwig. American millionaire. Prime Minister. Newspaper proprietor. Scene of the crime — well, what's wrong with the good old library?"
"Nothing like it for atmosphere. As for the weapon — well, it might be a curiously twisted dagger — or some blunt instrument — a carved stone idol —"