Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Except Monsieur Poirot here (вот, кроме мсье Пуаро; here — здесь усил. вот)," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic (весьма хорошей рекламой тоника для волос), he'd be (он мог бы быть). Face fungus sprouting finer than ever (растительность на лице растет лучше, чем никогда; fungus — грибок; плесень; неформ. растительность; to sprout — давать ростки; отращивать). Coming out into the limelight, too (к тому же выходит в свет софитов; limelight — друммондов свет /для освещения сцены/; перен. центр внимания), in his old age (в его/-то/ почтенном возрасте). Mixed up in all the celebrated cases of the day (замешан
"I have already told Hastings (я уже говорил Гастингсу; to tell — говорить, рассказывать) that I am like the Prima Donna (что я — как примадонна) who makes always one more appearance (которая всегда выступает: «появляется» еще один раз)," said Poirot, smiling (улыбаясь).
"Shouldn't wonder (не стоило бы удивляться) if you ended (если бы вы закончили) by detecting your own death (расследуя собственную смерть)," said Japp, laughing heartily (сердечно смеясь). "That's an idea, that is (это идея, точно). Ought to be put in a book (должна бы войти в книгу: «следовала бы быть положенной в книгу»)."
advertisement [d'v:tsmnt], fungus ['fs], society [s'sat]
"Except Monsieur Poirot here," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic, he'd be. Face fungus sprouting finer than ever. Coming out into the limelight, too, in his old age. Mixed up in all the celebrated cases of the day. Train mysteries, air mysteries, high society deaths — oh, he's here, there and everywhere. Never been so celebrated as since he retired."
"I have already told Hastings that I am like the Prima Donna who makes always one more appearance," said Poirot, smiling.
"Shouldn't wonder if you ended by detecting your own death," said Japp, laughing heartily. "That's an idea, that is. Ought to be put in a book."
"It will be Hastings who will have to do that (Гастингсу придется это сделать: «это будет Гастингс, которому придется сделать это»)," said Poirot, twinkling at me (подмигивая мне).
"Ha ha (ха-ха)! That would be a joke, that would (то была бы шутка, точно: «то была бы»)," laughed Japp (засмеялся Джепп).
I failed to see (мне не удалось понять) why the idea was so extremely amusing (почему эта идея была такой крайне забавной), and in any case (и, в любом случае) I thought the joke was in poor taste (я подумал, что шутка была дурного вкуса; to think — думать, считать). Poirot, poor old chap (бедный старина: «бедный старый парень»), is getting on (стареет; to get on — продолжать; стареть). Jokes about his approaching demise can hardly be agreeable to him (шутки о его приближающейся кончине едва ли приятны ему; agreeable — приятный, милый; приемлемый).
twinkle [twkl], approach ['prt], demise [d'maz]
"It will be Hastings who will have to do that," said Poirot, twinkling at me.
"Ha ha! That would be a joke, that would," laughed Japp.
I failed to see why the idea was so extremely amusing, and in any case I thought the joke was in poor taste. Poirot, poor old chap, is getting on. Jokes about his approaching demise can hardly be agreeable to him.
Perhaps my manner showed my feelings (вероятно, мой вид выдавал мои чувства: «моя манера показывала мои чувства»), for Japp changed the subject (так как Джепп сменил тему).
"Have you heard about Monsieur Poirot's anonymous letter?" he asked (вы слышали об анонимном письме мсье Пуаро? — спросил он).
"I showed it to Hastings the other day," said my friend (я на днях показывал его Гастингсу, — сказал мой друг).
"Of course," I exclaimed (конечно, — воскликнул я). "It had quite slipped my memory (оно совершенно вылетело из моей памяти; to slip — скользить). Let me see (послушайте: «позвольте мне посмотреть»), what was the date mentioned (какое число было упомянуто)?"
"The 21st ," said Japp (двадцать первое). "That's what I dropped in about (вот почему я заскочил; to drop — капать; ронять; to drop in — зайти, заглянуть, заскочить). Yesterday was the 21st (вчера было двадцать первое) and just out of curiosity I rang up Andover last night (и просто из любопытства я вчера вечером позвонил в Эндовер; to ring). It was a hoax all right (это все точно выдумка). Nothing doing (ничего /не/ происходит: «ничего /не/ делается»). One broken shop window (одна разбитая витрина магазина; to break — ломать; разбивать) — kid throwing stones (ребенок кидал камни) — and a couple of drunk (парочка пьяниц; to drink — пить) and disorderlies (и нарушений общественного порядка). So just for once (так на этот раз) our Belgian friend was barking up the wrong tree (наш бельгийский друг ошибся: «лаял не на то дерево»)."
disorderly [ds':rdl], Belgian ['beln], wrong [r]
Perhaps my manner showed my feelings, for Japp changed the subject.
"Have you heard about Monsieur Poirot's anonymous letter?" he asked.
"I showed it to Hastings the other day," said my friend.
"Of course," I exclaimed. "It had quite slipped my memory. Let me see, what was the date mentioned?"
"The 21st," said Japp. "That's what I dropped in about. Yesterday was the 21st and just out of curiosity I rang up Andover last night. It was a hoax all right. Nothing doing. One broken shop window — kid throwing stones — and a couple of drunk and disorderlies. So just for once our Belgian friend was barking up the wrong tree."
"I am relieved (я /чувствую/ облегчение), I must confess (я должен признаться)," acknowledged Poirot (признал Пуаро).
"You'd quite got the wind up about it (вы достаточно струхнули по этому /поводу/: «вы достаточно подняли ветер об этом»; to get the wind up — утратить спокойствие, испугаться), hadn't you (не так ли)?" said Japp affectionately (мягко сказал Джепп; affectionately — нежно, с выражением привязанности; affection — любовь, чувство близости, привязанность). "Bless you (благослови вас /Господь/), we get dozens of letters like that coming in every day (мы получаем дюжины таких писем каждый день)! People with nothing better to do (людям, /которым/ нечем больше заняться) and a bit weak in the top storey (и больные на голову: «и немного слабые на верхний этаж») sit down and write 'em (садятся и пишут их; 'em — them). They don't mean any harm (они не имеют в виду никакого вреда)! Just a kind of excitement (это просто развлечение: «это просто вид эмоционального волнения»).''