Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
gradually ['raedjl], unemployable ['nm'plbl], allow ['la]
"No, they separated some years ago. Ascher's a German. He was waiter at one time, but he took to drink and gradually became unemployable. His wife went into service for a bit. Her last place was as cook-housekeeper to an old lady, Miss Rose. She allowed her husband so much out of her wages to keep himself, but he was always getting drunk and coming round and making scenes at the places where she was employed.
That's why she took the post with Miss Rose at the grange (поэтому она заняла вакансию у мисс Роуз на ферме; post — столб;
grange [ren], dead [ded], legacy ['les]
That's why she took the post with Miss Rose at The Grange. It's three miles out of Andover, dead in the country. He couldn't get at her there so well. When Miss Rose died, she left Mrs. Ascher a small legacy, and the woman started this tobacco and newsagent business — quite a tiny place — just cheap cigarettes and a few newspapers — that sort of thing. She just about managed to keep going."
"Ascher used to come round (Эшер, бывало, появлялся; to come round — обходить; заходить) and abuse her now and again (и оскорблял ее снова и снова; to abuse — оскорблять; ругать; мучить) and she used to give him a bit (а она, бывало, давала ему немного /денег/) to get rid of him (чтобы избавиться от него). She allowed him fifteen shillings [5] a week regular (она регулярно выдавала ему пятнадцать шиллингов в неделю)."
5
Shilling — шиллинг — (англ. серебряная монета = 1/20 фунта стерлингов = 12 пенсам).
"Had they any children?" asked Poirot (у них были дети? — спросил Пуаро).
"No. There's a niece (есть племянница). She's in service near Overton (она работает служанкой рядом с Овертоном). Very superior (очень надменная; super), steady young woman (уравновешенная молодая женщина; steady — устойчивый; твердый; уравновешенный)."
"And you say this man Ascher used to threaten his wife (и вы говорите, этот человек, Эшер, бывало, угрожал своей жене)?"
"That's right (так точно). He was a terror (на него не было
"What age of woman was she (какого возраста женщиной она была)?"
"Close on sixty (ближе к шестидесяти) — respectable and hardworking (почтенная и трудолюбивая; to respect — уважать)."
shilling ['l], niece [ni:s], superior [sju:'pr]
"Ascher used to come round and abuse her now and again and she used to give him a bit to get rid of him. She allowed him fifteen shillings a week regular."
"Had they any children?" asked Poirot.
"No. There's a niece. She's in service near Overton. Very superior, steady young woman."
"And you say this man Ascher used to threaten his wife?"
"That's right. He was a terror when he was in drink — cursing and swearing that he'd bash her head in. She had a hard time, did Mrs. Ascher."
"What age of woman was she?"
"Close on sixty — respectable and hardworking."
Poirot said gravely (Пуаро сказал серьезно): "It is your opinion, inspector (по вашему мнению: «это ваше мнение», инспектор), that this man Ascher committed the crime (что, этот человек, Эшер, совершил преступление)?"
The inspector coughed cautiously (инспектор осторожно кашлянул; caution — внимательность, осторожность). "It's a bit early to say that, Mr. Poirot (это немного рано говорить так, мистер Пуаро), but I'd like to hear Franz Ascher's own account (но мне бы хотелось услышать собственное объяснение Франца Эшера; account — счет; оценка; мнение) of how he spent yesterday evening (как он провел вчерашний вечер; to spend — проводить; тратить). If he can give a satisfactory account of himself (если он сможет дать удовлетворительный ответ о себе; to satisfy — удовлетворять), well and good (тем лучше) — if not (если нет) —"
His pause was a pregnant one (его пауза была полна смысла; pregnant — беременная; чреватая; содержательная).
"Nothing was missing from the shop (ничего не пропало из магазина)?"
"Nothing (ничего). Money in the till quite undisturbed (деньги в кассе совсем не тронуты; to disturb — беспокоить; волновать; приводить в беспорядок). No signs of robbery (нет признаков ограбления; to rob — грабить)."
cough [kf], cautiously ['k:sl], satisfactory [saets'faektr]
Poirot said gravely: "It is your opinion, inspector, that this man Ascher committed the crime?"
The inspector coughed cautiously. "It's a bit early to say that, Mr. Poirot, but I'd like to hear Franz Ascher's own account of how he spent yesterday evening. If he can give a satisfactory account of himself, well and good — if not —"
His pause was a pregnant one.
"Nothing was missing from the shop?"