Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

"I have indeed been foolish to take the matter so seriously," said Poirot (я действительно был глуп, принимая это дело столь серьезно). "It is the nest of the horse (это лошадиное гнездо) that I put my nose into there (в которое я сунул нос)."

"You're mixing up mares and wasps," said Japp (вы путаете кобыл и ос, — сказал Джепп; hornets' nest — осиное гнездо).

"Pardon (прошу прощения)?"

acknowledge [k'nl], dozen ['dzn], wasp [wsp]

"I am relieved, I must confess," acknowledged Poirot.

"You'd quite got the wind up about it, hadn't you?" said Japp affectionately. "Bless you, we get dozens of letters like that coming in every day! People with nothing better to do and a bit weak in the top storey sit down and write 'em. They don't mean any harm! Just a kind of excitement.''

"I have indeed been foolish to take the matter so seriously," said Poirot. "It is the nest of the horse that I put my nose into there."

"You're mixing up mares and wasps," said Japp.

"Pardon?"

"Just a couple of proverbs (просто

пара пословиц). Well, I must be off (что ж, мне нужно идти; to be off — уходить). Got a little business in the next street to see to (должен присмотреть за небольшим делом на соседней улице: «имею небольшое дело присмотреть») — receiving stolen jewelry (получение украденных драгоценностей; to steal — красть). I thought (я подумал; to think) I'd just drop in on my way (я просто заскочу по дороге) and put your mind at rest (и успокою вас: «положу ваш ум в отдых»). Pity to let those grey cells function unnecessarily (жаль позволять тем серым клеточкам работать без необходимости; necessary — необходимый)."

With which words and a hearty laugh (с этими словами и сердечным смехом), Japp departed (Джепп удалился).

"He does not change much (он не слишком меняется), the good Japp (добряк Джепп), eh (а)?" asked Poirot (спросил Пуаро).

"He looks much older," I said (он выглядит гораздо старше). "Getting as grey as a badger (седеет, как барсук: «становится таким седым, как барсук»)," I added vindictively (добавил я мстительно).

Poirot coughed and said (Пуаро кашлянул и сказал): "You know, Hastings (вы знаете, Гастингс), there is a little device (есть маленькое приспособление) — my hairdresser is a man of great ingenuity (мой парикмахер — человек великой гениальности) — one attaches it to the scalp (это прикрепляется к коже головы) and brushes one's own hair over it (и волосы зачесываются поверх него) — it is not a wig (это не парик), you comprehend (вы понимаете) — but — (но)"

jewelry ['u:lr], vindictively [vn'dktvl], ingenuity [n'nju:t]

"Just a couple of proverbs. Well, I must be off. Got a little business in the next street to see to — receiving stolen jewelry. I thought I'd just drop in on my way and put your mind at rest. Pity to let those grey cells function unnecessarily."

With which words and a hearty laugh, Japp departed.

"He does not change much, the good Japp, eh?" asked Poirot.

"He looks much older," I said. "Getting as grey as a badger," I added vindictively.

Poirot coughed and said: "You know, Hastings, there is a little device — my hairdresser is a man of great ingenuity — one attaches it to the scalp and brushes one's own hair over it — it is not a wig, you comprehend — but — "

"Poirot," I roared (Пуаро, —

взревел я). "Once and for all (раз и навсегда = никогда в жизни) I will have nothing to do (я не буду иметь ничего общего) with the beastly inventions of your confounded hairdresser (с гадкими изобретениями вашего проклятого парикмахера; beast — зверь, животное; to invent — изобретать; to confound — мешать; смущать; проклинать). What's the matter with the top of my head (что за дело с моей макушкой)?"

"Nothing (ничего) — nothing at all (совершенно ничего)."

"It's not as though I were going bald (это не так, как будто бы я лысею = уж не лысею ли я/ведь я же не лысею)."

"Of course not (конечно нет)! Of course not!"

"The hot summers out there (жаркое лето там /в Америке/) naturally cause the hair to fall out a bit (естественно, заставляет волосы немного выпадать). I shall take back a really good hair tonic (я возьму /с собой/ назад действительно хорошее средство для укрепления волос)."

"Precisement (фр. именно так: «точно»)."

roar [r:], confounded [kn'fandd], tonic ['tnk]

"Poirot," I roared. "Once and for all I will have nothing to do with the beastly inventions of your confounded hairdresser. What's the matter with the top of my head?"

"Nothing — nothing at all."

"It's not as though I were going bald."

"Of course not! Of course not!"

"The hot summers out there naturally cause the hair to fall out a bit. I shall take back a really good hair tonic."

"Precisement."

"And, anyway (и, в любом случае), what business is it of Japp's (какое дело до этого Джеппу)? He always was an offensive kind of devil (он всегда был любителем сказать неприятное: «оскорбительным типом дьявола»; offensive — обидный, оскорбительный; неприятный, противный; to offend — оскорблять, обижать). And no sense of humour (и никакого чувства юмора). The kind of man (тот тип человека) who laughs (который смеется) when a chair is pulled away (когда стул выдергивают) just as a man is about to sit down (как раз тогда, когда человек собирается сесть; to be about to do smth. — собираться что-то сделать)."

Поделиться:
Популярные книги

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Приручитель женщин-монстров. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 4

Бесноватый Цесаревич

Яманов Александр
Фантастика:
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Бесноватый Цесаревич

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Гром над Империей. Часть 4

Машуков Тимур
8. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 4

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Отмороженный 10.0

Гарцевич Евгений Александрович
10. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 10.0

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6