Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Well, they are very luxuriant still," I said (ну, они все еще очень густые, — сказал я; luxuriant — буйный, пышный, богатый; luxury — богатство, роскошь).
"N'est-ce pas (фр. не так ли)? Never (никогда), in the whole of London (во всем Лондоне), have I seen a pair of moustaches to equal mine (я /не/ видел пары усов, равной моим)."
A good job too (вот это удача; job — работа, труд; a good job — разг. вот удача; здорово), I thought privately (я
Instead I asked (вместо /этого/ я спросил) if he still practiced his profession on occasions (занимается ли он по случаю все еще своей профессией; to practice — применять; тренировать; практиковать; occasion — случай; повод; происшествие).
"I know," I said (я знаю), "that you actually retired years ago (что вы в действительности отошли от дел /много/ лет назад; to retire — выходить в отставку, на пенсию)."
vigorously ['vrsl], genuine ['enjun], luxuriant [l'zjurnt]
He tugged at them vigorously to assure me of their genuine character.
"Well, they are very luxuriant still," I said.
"N'est-ce pas? Never, in the whole of London, have I seen a pair of moustaches to equal mine."
A good job too, I thought privately. But I would not for the world have hurt Poirot's feelings by saying so.
Instead I asked if he still practiced his profession on occasions.
"I know," I said, "that you actually retired years ago."
"C'est vrai (фр. это правда). To grow the vegetable marrows (чтобы выращивать кабачки; vegetable marrow — бот. кабачок)! And immediately a murder occurs (и немедленно происходит убийство) — and I send the vegetable marrows to promenade themselves to the devil (и я отправляю эти кабачки прогуляться к дьяволу). And since then (и с тех пор) — I know very well (я очень хорошо знаю) what you will say (что вы скажете) — I am like the Prima Donna (я подобен примадонне) who makes positively the farewell performance (которая решительно дает прощальный спектакль; positive — позитивный; точный; уверенный; to perform — выполнять; представлять, играть)! That farewell performance (этот прощальный спектакль), it repeats itself an indefinite number of times (он повторяется неопределенное количество раз)!"
marrow ['maer], farewell ['f'wel], performance [p'f :mns]
"C'est vrai. To grow the vegetable marrows! And immediately a murder occurs — and I send the vegetable marrows to promenade themselves to the devil. And since then — I know very well what you will say — I am like the Prima Donna who makes positively the farewell performance! That farewell performance, it repeats itself an indefinite number of times!"
I laughed (я засмеялся).
"In truth (по правде), it has been very like that (это очень похоже на то). Each time I say (каждый раз я говорю): This is the end (это конец). But no (но нет), something else arises (что-нибудь еще возникает)! And I will admit it (и я признаю это), my friend (друг мой), the retirement I care for it not at all (отставка не по мне: «отставка, мне совсем это не нравится»; to care for — нравиться; заботиться). If the little grey cells are not exercised (если маленькие серые клеточки не используют; to exercise — применять; упражнять), they grow the rust (они притупляются: «они обрастают ржавчиной»)."
laugh [l:f], cell [sel], exercise ['ekssaz]
I laughed.
"In truth, it has been very like that. Each time I say: This is the end. But no, something else arises! And I will admit it, my friend, the retirement I care for it not at all. If the little grey cells are not exercised, they grow the rust."
"I see," I said (понятно: «я вижу»). "You exercise them in moderation (вы умеренно их тренируете; moderation — умеренность, сдержанность)."
"Precisely (совершенно верно). I pick and choose (я разборчив: «я подбираю и выбираю»). For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime (для Эркюля Пуаро в наши дни только сливки преступления)."
"Has there been much cream about (и было много сливок)?"
"Pas mal (фр. немало: «неплохо»). Not long ago I had a narrow escape (не так давно я едва спасся; to have a narrow escape — с трудом спастись)."
"Of failure (от провала; to fail — терпеть неудачу, не иметь успеха)?"
"No (нет), no (нет)." Poirot looked shocked (Пуаро выглядел шокированным). "But I (но я) — I (я), Hercule Poirot (Эркюль Пуаро), was nearly exterminated (был практически уничтожен; to exterminate — искоренять; истреблять)."
I whistled (я присвистнул).
"An enterprising murderer (рисковый убийца; enterprise — предприятие, рискованный проект, рискованное занятие)!"
failure ['felj], exterminate [eks't:mnet], whistle [wsl]
"I see," I said. "You exercise them in moderation."
"Precisely. I pick and choose. For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime."
"Has there been much cream about?"
"Pas mal. Not long ago I had a narrow escape."