Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
unexpectedly ['nks'pektdl], cruel ['krl], mousetrap ['mastraep]
But how did she know the inspector was coming? And her voice — she'd disguised her voice from her mother … It looked — it looked — as though she knew … But surely if she knew, she wouldn't …
She might, though. Women were very queer. Unexpectedly cruel and unexpectedly kind. He'd seen Lily once letting a mouse out of a mousetrap.
A kind girl …
A kind, pretty girl …
He paused by the hall stand (он остановился рядом с вешалкой в холле) with its load of umbrellas and coats (с ее грузом из зонтиков и пальто).
Should he (следует ли ему) — ?
A slight noise from the kitchen decided him (легкий
No, there wasn't time (не было времени) …
Mrs. Marbury might come out (миссис Марбери могла выйти) …
He opened the front door (он открыл парадную дверь), passed through (прошел сквозь) and closed it behind him … (и закрыл ее за собой) …
Where (куда) … ?
umbrella [m'brel], load [ld], noise [nz]
He paused by the hall stand with its load of umbrellas and coats.
Should he — ?
A slight noise from the kitchen decided him …
No, there wasn't time …
Mrs. Marbury might come out …
He opened the front door, passed through and closed it behind him …
Where … ?
XXIX. At Scotland Yard
(в Скотланд-Ярде)
Conference again (снова совещание).
The Assistant Commissioner (заместитель комиссара), Inspector Crome (инспектор Кроум), Poirot (Пуаро) and myself (и я сам).
The A.C. was saying (заместитель коммисара говорил): "A good tip that of yours, M. Poirot (это была хорошая подсказка от вас, мсье Пуаро), about checking a large sale of stockings (о проверке крупных продаж чулок)."
Poirot spread out his hands (Пуаро развел руками: «Пуаро разложил руки») "It was indicated (это было обозначено; to indicate — показывать; означать). This man could not be a regular agent (этот человек не мог быть постоянным агентом). He sold outright (он продавал напрямую; to sell) instead of touting for orders (вместо того, чтобы докучать заказами)."
"Got everything clear so far, inspector (пока все выяснили, инспектор)?"
"I think so, sir." Crome consulted a file (я так думаю, сэр, — Кроум заглянул в папку). "Shall I run over the position to date (следует мне сделать обзор ситуации на сегодняшний день)?"
"Yes, please (да, пожалуйста)."
A.C. ['e's], outright ['atrat], tout [tat]
Conference again.
The Assistant Commissioner, Inspector Crome, Poirot and myself.
The A.C. was saying: "A good tip that of yours, M. Poirot, about checking a large sale of stockings."
Poirot spread out his hands. "It was indicated. This man could not be a regular agent. He sold outright instead of touting for orders."
"Got everything clear so far, inspector?"
"I think so, sir." Crome consulted a file. "Shall I run over the position to date?"
"Yes, please."
"I've checked up with Churston (я проверил по Черстону), Paignton (Пейнтону) and Torquay (и Торки). Got a list of people (получил список людей) where he went (к которым: «куда» он ходил) and offered stockings (и предлагал чулки). I must say (я
answering [':nsr], Dartmouth ['d:tm], regatta [r'aet]
"I've checked up with Churston, Paignton and Torquay. Got a list of people where he went and offered stockings. I must say he did the thing thoroughly. Stayed at the Pitt, small hotel near Torre Station. Returned to the hotel at 10:30 on the night of the murder. Could have taken a train from Churston at 10:05, getting to Paignton at 10:15. No one answering to his description noticed on train or at stations, but that Thursday was Dartmouth Regatta and the trains back from Kingswear were pretty full."
"Bexhill much the same (/в/ Бексхилле почти то же самое). Stayed at the Glove under his own name (остановился в «Перчатке» под своим собственным именем). Offered stockings to about a dozen addresses (предлагал чулки примерно по дюжине адресов), including Mrs. Barnard (включая миссис Барнард) and including the Ginger Cat (и включая /кафе/ «Рыжий кот»). Left hotel early in the evening (покинул отель ранним вечером). Arrived back in London about 11:30 the following morning (вернулся: «прибыл назад» в Лондон около одиннадцати тридцати на следующее утро). As to Andover (что касается Эндовера), same procedure (те же действия: «такая же процедура»). Stayed at the Feathers (останавливался в «Перьях»). Offered stockings to Mrs. Fowler (предлагал чулки миссис Фаулер), next door to Mrs. Ascher (по-соседству от миссис Эшер: «следующая дверь от миссис Эшер»), and to half a dozen other people in the street (и полудюжине других людей на улице). The pair Mrs. Ascher had (/ту/ пару, /которая/ была у миссис Эшер) I got from the niece (я получил от племянницы) (name of Drower (/по/ имени Дроуер)) — they're identical with Cust's supply (они идентичны запасу Каста)."
"So far, good," said the A.C. (пока хорошо, — сказал заместитель комиссара; so far so good — пока все идет нормально).
include [n'klu:d], street [stri:t], supply [s'pla]
"Bexhill much the same. Stayed at the Glove under his own name. Offered stockings to about a dozen addresses, including Mrs. Barnard and including the Ginger Cat. Left hotel early in the evening. Arrived back in London about 11:30 the following morning. As to Andover, same procedure. Stayed at the Feathers. Offered stockings to Mrs. Fowler, next door to Mrs. Ascher, and to half a dozen other people in the street. The pair Mrs. Ascher had I got from the niece (name of Drower) — they're identical with Cust's supply."