Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
He rose and shook hands (он встал и попрощался: «пожал руку»).
"You may be quite satisfied (вы можете быть совершенно удовлетворенным = уверенным) you did the right thing in coming to us (что вы сделали правильную вещь, что зашли к нам). Good morning, Mr. Hartigan (доброго утра, мистер Хартиган)."
"Well, sir?" asked Jacobs (ну, сэр?), re-entering the room a few minutes later (снова входя в комнату несколькими минутами спустя). "Think it's the goods (думаете это то, что нужно; goods — товар; необходимое)?"
"It's promising," said Inspector Crome (это /много/обещающе). "That is (то
goods [dz], manufacturer [maenju'faektr], file [fal]
He rose and shook hands.
"You may be quite satisfied you did the right thing in coming to us. Good morning, Mr. Hartigan."
"Well, sir?" asked Jacobs, re-entering the room a few minutes later. "Think it's the goods?"
"It's promising," said Inspector Crome. "That is, if the facts are as the boy stated them. We've had no luck with the stocking manufacturers yet. It was time we got hold of something. By the way, give me that file of the Churston case."
He spent some minutes (он провел несколько минут; to spend — тратить; проводить /время/) looking for what he wanted (высматривая то, что он хотел). "Ah, here it is (а, вот оно есть). It's amongst the statements made to the Torquay police (это среди показаний сделанных в полиции в Торки). Young man of the name of Hill (молодой человек по имени Хилл). Deposes (дает показания под присягой) he was leaving Torquay Pavilion after the film Not a Sparrow (что он выходил из Торки Павилион после фильма «ни воробушек») and noticed a man behaving queerly (и заметил человека, ведущего себя странно). He was talking to himself (он разговаривал сам с собой). Hill heard him say (Хилл слышал, как он сказал), 'That's an idea (это идея).' Not a Sparrow («Ни воробушек») — that's the film (это тот фильм) that was on at the Regal in Doncaster (который показывали в Регале в Донкастере)?"
"Yes, sir."
depose [d'pz], pavilion [p'vljn], behaving [b'hev]
He spent some minutes looking for what he wanted. "Ah, here it is. It's amongst the statements made to the Torquay police. Young man of the name of Hill. Deposes he was leaving Torquay Pavilion after the film Not a Sparrow and noticed a man behaving queerly. He was talking to himself. Hill heard him say, 'That's an idea.' Not a Sparrow — that's the film that was on at the Regal in Doncaster?"
"Yes, sir."
"There may be something in that (в этом что-то может быть). Nothing to it at the time (не стоит об этом пока: «ничего об этом в это время») — but it's possible (но это возможно) that the idea of the modus operandi for his next crime occurred to our man then (что идея плана
He nodded thoughtfully (он задумчиво кивнул).
modus ['mds], operandi ['praend], link [lk]
"There may be something in that. Nothing to it at the time — but it's possible that the idea of the modus operandi for his next crime occurred to our man then. We've got Hill's name and address, I see. His description of the man is vague but it links up well enough with the descriptions of Mary Stroud and this Tom Hartigan …"
He nodded thoughtfully.
"We're getting warm," said Inspector Crome (мы нападаем на след: «мы согреваемся») — rather inaccurately (несколько неточно), for he himself was always slightly chilly (так как ему самому всегда было холодно).
"Any instructions, sir (какие-нибудь инструкции, сэр)?"
"Put on a couple of men to watch this Camden Town address (поставьте пару людей наблюдать за этим адресом в Кэмден Тауне), but I don't want our bird frightened (я не хочу напугать нашу птичку). I must have a word with the A.C. (я должен поговорить с этим Эй. Си.). Then I think it would be as well (тогда, я думаю, это было бы лучше) if Cust was brought along here (если бы Каста привели сюда) and asked (и спросили) if he'd like to make a statement (не хотел бы он сделать заявление). It sounds (это звучит) as though he's quite ready to get rattled (как будто он вполне готов потерять самообладание; to rattle — грохотать; вывести из себя)."
chilly ['tl], bird [b:d], rattle [raetl]
"We're getting warm," said Inspector Crome — rather inaccurately, for he himself was always slightly chilly.
"Any instructions, sir?"
"Put on a couple of men to watch this Camden Town address, but I don't want our bird frightened. I must have a word with the A.C.. Then I think it would be as well if Cust was brought along here and asked if he'd like to make a statement. It sounds as though he's quite ready to get rattled."
Outside Tom Hartigan had rejoined Lily Marbury (снаружи Том Хартиган снова присоединился к Лили Марбери) who was waiting for him on the Embankment [43] (которая ждала его на Эмбанкмент).
"All right, Tom (все в порядке, Том)?" Tom nodded (Том кивнул).
"I saw Inspector Crome himself (я видел самого инспектора Кроума). The one who's in charge of the case (того, кто ведет это дело; charge — нагрузка; заведование; руководство; ответственность)."
43
Embankment — набережная Виктории (в Лондоне; одна из наиболее красивых; между Вестминстерским мостом (Westminster Bridge) и мостом Блэкфрайарз (Blackfriars Bridge)).