Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"A.B.C.," said Crome significantly (Эй-Би-Си, — сказал Кроум значительно).
"What about luggage?" asked Anderson (как насчет багажа).
"One good-sized suitcase, sir (один большой: «хорошего размера» чемодан, сэр), full of small cardboard boxes (полный маленьких картонных коробок)."
"Boxes (коробок)? What was in 'em (что было в них)?"
"Stockings, sir (чулки, сэр). Silk stockings (шелковые чулки)."
Crome turned to Poirot (Кроум
luggage ['l], congratulations [kn,raetj'lesnz], hunch [hnt]
"A.B.Case — or is it Cash?" said the Chief Constable.
"A.B.C.," said Crome significantly.
"What about luggage?" asked Anderson.
"One good-sized suitcase, sir, full of small cardboard boxes."
"Boxes? What was in 'em?"
"Stockings, sir. Silk stockings."
Crome turned to Poirot. "Congratulations," he said. "Your hunch was right."
XXVIII. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Inspector Crome was in his office at Scotland Yard (инспектор Кроум был в своем офисе в Скотланд-Ярде).
The telephone on his desk gave a discreet buzz (телефон на его столе коротко зазвонил: «издал сдержанный звонок») and he picked it up (и он поднял /трубку/).
"Jacobs speaking, sir (Джейкобс говорит, сэр). There's a young fellow come in with a story (молодой человек пришел с историей) that I think you ought to hear (которую, я думаю, вы должны услышать)."
Inspector Crome sighed (инспектор Кроум вздохнул). On an average twenty people a day turned up with so-called important information about the A.B.C. case (в среднем двадцать людей в день приходили с так называемой важной информацией о деле Эй-би-си; to turn up — находиться, внезапно появляться). Some of them were harmless lunatics (некоторые из них безвредные лунатики), some of them were well-meaning persons (некоторые из них были люди, действующие из лучших /побуждений/) who genuinely believed (которые искренне верили) that their information was of value (что их информация имела ценность). It was the duty of Sergeant Jacobs to act as a human sieve (это была обязанность сержанта Джейкоба действовать как человеческое сито) — retaining the grosser matter (задерживая более грубые/крупные частицы) and passing on the residue to his superior (и передавая остаток своему начальству).
"Very well, Jacobs," said Crome (очень хорошо, Джейкобс). "Send him along (пришлите его)."
A few minutes later (несколькими минутами спустя) there was a tap on the inspector's door (раздался стук в дверь) and Sergeant Jacobs appeared (и появился сержант Джейкобс), ushering in a tall (вводя высокого), moderately good-looking young man (сравнительно симпатичного молодого человека).
discreet [ds'kri:t], average ['aevr], residue ['rezdju:]
Inspector Crome was in his office at Scotland Yard.
The telephone on his desk gave a discreet buzz and he picked it up.
"Jacobs speaking, sir. There's a young fellow come in with a story that I think you ought to hear."
Inspector Crome sighed. On an average twenty people a day turned up with so-called important information about the A.B.C. case. Some of them were harmless lunatics, some of them were well-meaning persons who genuinely believed that their information was of value. It was the duty of Sergeant Jacobs to act as a human sieve — retaining the grosser matter and passing on the residue to his superior.
"Very well, Jacobs," said Crome. "Send him along."
A few minutes later there was a tap on the inspector's door and Sergeant Jacobs appeared, ushering in a tall, moderately good-looking young man.
"This is Mr. Tom Hartigan, sir (это
The inspector rose pleasantly and shook hands (инспектор вежливо поднялся и поздоровался: «пожал руку»).
"Good morning, Mr. Hartigan (доброе утро, мистер Хартиган). Sit down, won't you (садитесь, пожалуйста: «садитесь, не хотите ли»)? Smoke (курите)? Have a cigarette (возьмете сигарету)?"
Tom Hanigan sat down awkwardly (Том Хартиган неловко сел) and looked with some awe at what he called in his own mind (и посмотрел с благоговением на то, что он называл в своем уме) "one of the bigwigs (одним из тузов; bigwig — важная персона: «большой колпак»)." The appearance of the inspector vaguely disappointed him (внешность инспектора слегка/как-то разочаровала его; vague — расплывчатый, неясный). He looked quite an ordinary person (он выглядел вполне обычным человеком).
awe [:], cigarette [s'ret], bigwig ['bw]
"This is Mr. Tom Hartigan, sir. He's got something to tell us which may have a possible bearing on the A.B.C. case."
The inspector rose pleasantly and shook hands.
"Good morning, Mr. Hartigan. Sit down, won't you? Smoke? Have a cigarette?"
Tom Hanigan sat down awkwardly and looked with some awe at what he called in his own mind "one of the bigwigs." The appearance of the inspector vaguely disappointed him. He looked quite an ordinary person.
"Now then," said Crome (ну, тогда = ну так давайте). "You've got something to tell us (у вас есть что-то сказать нам) that you think may have a bearing on the case (что, вы думаете, имеет отношение к делу). Fire ahead (начинайте: «стреляйте вперед»)."
Tom began nervously (Том нервно начал). "Of course it may be nothing at all (конечно, это может быть вовсе ничем = в этом, возможно, нет ничего важного). It's just an idea of mine (это просто моя идея). I may be wasting your time (я, вероятно, просто трачу ваше время = отнимаю у вас время)."