Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Me?" he said. "Why me (почему мне /предназначался нож/)?"
"It looks like it," said Crome (похоже на это: «это выглядит так»). "In fact (фактически), it's the only explanation (это единственное объяснение)."
"You mean that this man (вы имеете в виду, что этот человек) — this — this fiend incarnate (этот воплощенный злодей) — this bloodthirsty madman has been following me about (этот кровожадный сумасшедший преследовал
"I should say that was the way of it (должен сказать, что так оно /и/ было)."
"But in heaven's name (но, ради небес), why me (почему я)?" demanded the outraged schoolmaster (спросил разгневанный учитель; to outrage — приводить в гнев, в ярость; возмущать; rage — ярость, гнев, бешенство).
complexion [km'plekn], incarnate [n'k:net], outrage ['atre]
A glass was brought him. He sipped it whilst his complexion gradually returned to normal.
"Me?" he said. "Why me?"
"It looks like it," said Crome. "In fact, it's the only explanation."
"You mean that this man — this — this fiend incarnate — this bloodthirsty madman has been following me about waiting for an opportunity?''
"I should say that was the way of it."
"But in heaven's name, why me?" demanded the outraged schoolmaster.
Inspector Crome struggled with the temptation to reply (инспектор Кроум боролся с искушением ответить): "Why not (почему нет)?" and said instead (но сказал вместо): "I'm afraid (я боюсь) it's no good expecting a lunatic to have reasons for what he does (не стоит ожидать, что у сумасшедшего есть причины для того, что он делает)."
"God bless my soul (Господи, благослови /мою душу/)," said Mr. Downes, sobered into whispering (сказал мистер Даунс сдержанным шепотом: «успокоившийся до шепота»; to sober — отрезвлять; успокаивать; сдерживаться). He got up (он встал). He looked suddenly old and shaken (он выглядел неожиданно старым и потрясенным).
"If you don't want me anymore, gentlemen (если я вам больше не нужен, джентельмены), I think I'll go home (я думаю, я пойду домой). I — I don't feel very well (я не очень хорошо себя чувствую)."
"That's quite all right, Mr. Downes (все в порядке, мистер Даунс). I'll send a constable with you (я пошлю констебля с вами) — just to see you're all right (просто убедиться, что с вами все в порядке)."
"Oh, no — no, thank you (благодарю вас). That's not necessary (это необязательно)."
struggle [strl], sober ['sb], shaken [ekn]
Inspector Crome struggled with the temptation to reply: "Why not?" and said instead: "I'm afraid it's no good expecting a lunatic to have reasons for what he does."
"God bless my soul," said Mr. Downes, sobered into whispering. He got up. He looked suddenly old and shaken.
"If you don't want me anymore, gentlemen, I think I'll go home. I — I don't feel very well."
"That's quite all right, Mr. Downes. I'll send a constable with you — just to see you're all right."
"Oh, no — no, thank you. That's not necessary."
"Might as well," said Colonel Anderson gruffly (вполне
The latter gave an equally imperceptible nod (последний сделал равно незаметный кивок).
Mr. Downes went out shakily (мистер Даунс вышел /весь/дрожа).
"Just as well he didn't tumble to it," said Colonel Anderson (только к лучшему, что он не понял этого, — сказал полковник Андерсон; just as well — с тем же успехом, только к лучшему; to tumble — падать; понимать).
"There'll be a couple of them (там их будет двое) — eh (а)?"
"Yes, sir (да, сэр). Your Inspector Rice has made arrangements (ваш инспектор Райс сделал все распоряжения). The house will be watched (за домом будут наблюдать)."
"You think," said Poirot (вы думаете), "that when A.B.C. finds out his mistake (что, когда Эй-би-си обнаружит свою ошибку) he might try again (он может попробовать снова)?"
imperceptible [mp'septbl], tumble [tmbl], try [tra]
"Might as well," said Colonel Anderson gruffly. His eyes slid sideways, asking an imperceptible question of the inspector.
The latter gave an equally imperceptible nod.
Mr. Downes went out shakily.
"Just as well he didn't tumble to it," said Colonel Anderson.
"There'll be a couple of them — eh?"
"Yes, sir. Your Inspector Rice has made arrangements. The house will be watched."
"You think," said Poirot, "that when A.B.C. finds out his mistake he might try again?"
Anderson nodded (Андерсон кивнул). "It's a possibility," he said (это возможно: «есть возможность /этого/»). "Seems a methodical sort of chap, A.B.C. (кажется методичным типом, Эй-би-си). It will upset him (это его расстроит) if things don't go according to programme (если все пойдет не в соотвествии с планом)."
Poirot nodded thoughtfully (Пуаро задумчиво кивнул).