Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

Mr. Cust stood (мистер Каст стоял) as though turned to stone (как будто превратившись в камень).

It had come (оно настало) — at last (наконец)

He listened (он прислушался).

Were there voices (были /ли/ там голоса) — exclamations (восклицания) — feet mounting the stairs (шаги, поднимающиеся по ступенькам)?

He could hear nothing (он /не/ смог услышать

ничего) but the beating of his own heart (кроме биения своего собственного сердца)

Then (затем), suddenly (неожиданно), from frozen immobility he leaped into activity (от застывшей неподвижности он резко перешел к активности; to leap — прыгать; бросаться делать).

stood [std], beating ['bi:t], immobility [m'blt]

She went out, shutting the door.

Mr. Cust stood as though turned to stone.

It had come — at last …

He listened.

Were there voices — exclamations — feet mounting the stairs?

He could hear nothing but the beating of his own heart …

Then, suddenly, from frozen immobility he leaped into activity.

He slipped on his coat (он скользнул в пальто), tiptoed to the door (прошел на цыпочках к двери) and opened it (и открыл ее). No noise as yet (никакого шума пока) except the familiar murmur (кроме знакомого бормотания) arising from the bar (поднимающегося из бара). He crept down the stairs (он сполз вниз по ступеням; to creep — ползти; пробираться)

Still no one (все еще никого). That was luck (это была удача). He paused at the foot of the stairs (он остановился у подножья ступенек). Which way now (каким путем сейчас)?

He made up his mind (он решился), darted quickly along a passage (припустив быстро вдоль коридора; to dart — кинуться, рвануть; dart — стрела /арбалетная/; дротик) and out by the door (и наружу через дверь) that gave into the yard (которая открывалась во двор). A couple of chauffeurs were there tinkering with cars (там была пара шоферов, чинивших машины; to tinker — лудить; чинить кое-как, на скорую руку) and discussing winners and losers (и обсуждающих победителей и проигравших).

dart [d:t], chauffeur ['f], tinker ['tk]

He slipped on his coat, tiptoed to the door and opened it. No noise as yet except the familiar murmur arising from the bar. He crept down the stairs …

Still no one. That was luck. He paused at the foot of the stairs. Which way now?

He made up his mind, darted quickly along a passage and out by the door that gave into the yard. A couple of chauffeurs were there tinkering with cars and discussing winners and losers.

Mr. Cust hurried across the yard and out into the street (мистер Каст заторопился через двор

и наружу на улицу).

Round the first corner to the right (за первый поворот направо; round — вокруг, кругом, за) — then to the left (затем налево) — right again (снова направо)

Dare he risk the station (смел ли он рискнуть /пойти/ на станцию)?

Yes — there would be crowds there (да — там будут толпы /людей/) — special trains (дополнительные поезда: «специальные поезда») — if luck were on his side (если бы удача была на его стороне) he would do it all right (он бы все сделал правильно)

If only luck were with him (если бы только удача была с ним)

dare [d], round [rand], crowd [krad]

Mr. Cust hurried across the yard and out into the street.

Round the first corner to the right — then to the left — right again …

Dare he risk the station?

Yes — there would be crowds there — special trains — if luck were on his side he would do it all right …

If only luck were with him …

XXVI. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)

(не из личного повествования капитана Гастингса)

Inspector Crome was listening to the excited utterances of Mr. Leadbetter (инспектор Кроум слушал взволнованные высказывания мистера Ледбеттера).

"I assure you, inspector (я уверяю вас, инспектор), my heart misses a beat (мое сердце замирает: «мое сердце пропускает один стук») when I think of it (когда я думаю об этом). He must actually have been sitting beside me all through the programme (он, вероятно, действительно сидел рядом со мной на протяжении всего сеанса; programme — программа; спектакль)!"

Inspector Crome (инспектор Кроум), completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart (совершенно равнодушный к поведению сердца мистера Ледбеттера; to behave — вести себя, поступать, держаться), said: "Just let me have it quite clear (просто дайте: «позвольте» мне понять это четко). This man went out towards the close of the big picture (этот человек вышел ближе к концу фильма: «широкоэкранной картины»; big — большой, широкий; как часть составных слов с этим значением) — "

"Not a Sparrow («Ни воробушек») — Katherine Royal (/с/ Катрин Ройал)," murmured Mr. Leadbetter automatically (пробормотал мистер Ледбеттер автоматически).

"He passed you (он прошел мимо вас) and in doing so stumbled (и делая это, спотыкнулся) — "

programme ['prrm], completely [km'pli:tl], picture ['pkt]

Inspector Crome was listening to the excited utterances of Mr. Leadbetter.

Поделиться:
Популярные книги

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Кодекс Охотника XXVIII

Винокуров Юрий
28. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника XXVIII

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III