Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Yes, varies his methods a bit (немного варьирует свои методы), doesn't he (не так ли)? Biff on the head (/сильный/ удар по голове), strangling (удушение), now a knife (теперь нож). Versatile devil (переменчивый дьявол; versatile — многосторонний; изменчивый) — what (что = не так ли)? Here are the medical details (здесь есть медицинские подробности) if you care to see 'em (если вы хотите посмотреть их)."
He shoved a paper towards Poirot (он
"A.B.C. down on the floor between the dead man's feet," he added («Эй-би-си» — на полу между ступнями убитого, — добавил он).
"Has the dead man been identified?" asked Poirot (убитый /уже/ опознан?).
"Yes. A.B.C.'s slipped up for once (на этот раз Эй-би-си сделал ошибку; to slip up — спотыкнуться; разг. совершить ошибку) — if that's any satisfaction to us (если это сколько-нибудь /доставит/ нам удовольствие). Deceased's a man called Earlsfield (покойный — мужчина по имени: «называемый» Эрлсфилд) — George Earlsfield (Джордж Эрсфилд). Barber by profession (цирюльник по профессии)."
versatile ['v:stal], shove [v], barber ['b:b]
"Stabbed this time?"
"Yes, varies his methods a bit, doesn't he? Biff on the head, strangling, now a knife. Versatile devil — what? Here are the medical details if you care to see 'em."
He shoved a paper towards Poirot.
"A.B.C. down on the floor between the dead man's feet," he added.
"Has the dead man been identified?" asked Poirot.
"Yes. A.B.C.'s slipped up for once — if that's any satisfaction to us. Deceased's a man called Earlsfield — George Earlsfield. Barber by profession."
"Curious," commented Poirot (любопытно, — прокомментировал Пуаро).
"May have skipped a letter," suggested the Colonel (возможно, пропустил букву, — предположил полковник).
My friend shook his head doubtfully (мой друг с сомнением покачал головой).
"Shall we have in the next witness?" asked Crome (нам вызвать следующего свидетеля?; to have in — вызывать; приглашать). "He's anxious to get home (он беспокоится попасть домой; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."
"Yes, yes — let's get on (да, давайте продолжим)."
A middle-aged gentleman (джентльмен средних лет) strongly resembling the frog footman in Alice in Wonderland (сильно напоминающий лягушку-лакея в «Алисе в стране чудес») was led in (был введен /внутрь/; to lead). He was highly excited (он был сильно взволнован) and his voice was shrill with emotion (и его голос был резок/пронзителен от эмоции/взволнованности).
skip [skp], resemble [r'sembl], shrill [rl]
"Curious," commented Poirot.
"May have skipped a letter," suggested the Colonel.
My friend shook his head doubtfully.
"Shall we have in the next witness?" asked Crome. "He's anxious to get home."
"Yes, yes — let's get on."
A middle-aged gentleman strongly resembling the frog footman in Alice in Wonderland was led in. He was highly excited and his voice was shrill with emotion.
"Most shocking experience I have ever known," he squeaked (самый шокирующий опыт, /который/ я когда-либо знал, — взвизгнул он). "I have a weak heart, sir (у
"Your name, please," said the inspector (/назовите/ ваше имя, пожалуйста).
"Downes (Даунс). Roger Emmanuel Downes (Роджер Эммануэль Даунс)."
"Profession (Профессия)?"
"I am a master at Highfield School for boys (я учитель в школе для мальчиков в Хайфильде)."
"Now, Mr. Downes (так, мистер Даунс), will you tell us in your own words what happened (вы /не/ расскажете нам своими словами, что произошло)?"
weak [wi:k], Emmanuel ['maenjl], Highfield ['hafi:ld]
"Most shocking experience I have ever known," he squeaked. "I have a weak heart, sir — a very weak heart; it might have been the death of me."
"Your name, please," said the inspector.
"Downes. Roger Emmanuel Downes."
"Profession?"
"I am a master at Highfield School for boys."
"Now, Mr. Downes, will you tell us in your own words what happened?"
"I can tell you that very shortly, gentlemen (я могу рассказать вам это очень кратко, джентельмены). At the close of the performance I rose from my seat (в конце сеанса я поднялся с своего места). The seat on my left was empty (сидение слева от меня было пусто) but in the one beyond a man was sitting (но в кресле за ним сидел мужчина), apparently asleep (предположительно спящий). I was unable to pass him to get out (я был не в состоянии пройти мимо него, чтобы выйти наружу) as his legs were stuck out in front of him (так как его ноги были вытянуты впереди него; to stick out — высовывать/ся/, торчать). I asked him to allow me to pass (я попросил его позволить мне пройти). As he did not move (так как он не двинулся) I repeated my request in (я повторил мою просьбу в) — a (а) — er (э) — slightly louder tone (слегка более громком тоне). He still made no response (он все еще не дал ответа). I then took him by the shoulder to waken him (тогда я взял его за плечо, чтобы разбудить его). His body slumped down further (его тело дальше сползло вниз) and I came aware (и я понял: «я стал осознающим») that he was either unconscious (что либо он без сознания) or seriously ill (либо серьезно болен).
beyond [b'jnd], response [rs'pns], stuck [stk]
"I can tell you that very shortly, gentlemen. At the close of the performance I rose from my seat. The seat on my left was empty but in the one beyond a man was sitting, apparently asleep. I was unable to pass him to get out as his legs were stuck out in front of him. I asked him to allow me to pass. As he did not move I repeated my request in — a — er — slightly louder tone. He still made no response. I then took him by the shoulder to waken him. His body slumped down further and I came aware that he was either unconscious or seriously ill.