Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Wish we could get a description of the fellow," said Colonel Anderson irritably (хотелось, /чтобы/ мы смогли получить описание этого парня, — раздраженно сказал полковник Андерсон; to irritate — раздражать). "We're as much in the dark as ever (мы в таком же неведении, как всегда; dark — темнота)."
"It may come," said Poirot (это может выясниться).
"Think so (думаете так)? Well, it's possible (это возможно). Damn it all (/будь/
"Have patience," said Poirot (имейте терпение).
methodical [m'dkl], anyone ['enwn], eye [a]
Anderson nodded. "It's a possibility," he said. "Seems a methodical sort of chap, A.B.C.. It will upset him if things don't go according to programme."
Poirot nodded thoughtfully.
"Wish we could get a description of the fellow," said Colonel Anderson irritably. "We're as much in the dark as ever."
"It may come," said Poirot.
"Think so? Well, it's possible. Damn it all, hasn't anyone got eyes in his head?"
"Have patience," said Poirot.
"You seem very confident, M. Poirot (вы кажетесь очень уверенным, мсье Пуаро). Got any reason for this optimism (имеете какую-нибудь причину для такого оптимизма)?''
"Yes, Colonel Anderson (да, полковник Андерсон). Up to now (до сих пор), the murderer has not made a mistake (убийца не делал ошибок). He is bound to make one soon (он непременно сделает одну скоро; bound — связанный; обязанный, вынужденный)."
"If that's all you've got to go on," began the Chief Constable with a snort (если это все, чем у вас есть продолжить, — начал начальник полиции, фыркнув: «с фырканьем»), but he was interrupted (но его прервали).
"Mr. Ball of the Black Swan is here with a young woman, sir (мистер Болл из «Черного лебедя» здесь с молодой женщиной, сэр). He reckons (он считает; to reckon — считать; полагать) he's got summat to say might help you (что у него есть кое-что сказать, что может помочь вам; summat — somewhat)."
"Bring them along (приведите их). Bring them along. We can do with anything helpful (нам бы не помешало что-нибудь полезное; can do with — не отказаться; не помешало бы)."
confident ['knfdnt], optimism ['ptmzm], reckon ['rekn]
"You seem very confident, M. Poirot. Got any reason for this optimism?''
"Yes, Colonel Anderson. Up to now, the murderer has not made a mistake. He is bound to make one soon."
If that's all you've got to go on," began the Chief Constable with a snort, but he was interrupted.
"Mr. Ball of the Black Swan is here with a young woman, sir. He reckons he's got summat to say might help you."
"Bring them along. Bring them along. We can do with anything helpful."
Mr. Ball of the Black Swan was a large (мистер
"Hope (надеюсь) I'm not intruding or wasting valuable time," said Mr. Ball (я не вторгаюсь = не помешаю и не трачу /вашего/ ценного времени) in a slow (медленным), thick voice (густым голосом; thick — толстый; густой). "But this wench (эта девушка), Mary here (вот, Мэри), reckons (считает) she's got something to tell (что ей есть что-то рассказать) as you ought to know (что вы должны знать)."
Mary giggled in a half-hearted way (Мэри неуверенно хихикнула).
exhale [eks'hel], wench [went], giggle [l]
Mr. Ball of the Black Swan was a large, slow-thinking, heavily-moving man. He exhaled a strong odour of beer. With him was a plump young woman with round eyes clearly in a state of high excitement.
"Hope I'm not intruding or wasting valuable time," said Mr. Ball in a slow, thick voice. "But this wench, Mary here, reckons she's got something to tell as you ought to know."
Mary giggled in a half-hearted way.
"Well, my girl, what is it?" said Anderson (так, девочка моя, что это?). "What's your name (как ваше имя)?"
"Mary, sir — Mary Stroud (Мэри Страуд)."
"Well, Mary, out with it (так, Мэри рассказывайте; out with it — давай/те/ же, говори/те/: «наружу с этим»)."
Mary turned her round eyes on her master (Мэри перевела свои круглые глаза на своего хозяина).
"It's her business to take up hot water to the gents' bedrooms," said Mr. Ball (это ее обязанность приносить горячую воду в спальни господ; gents' — gentlemen's), coming to the rescue (приходя на помощь). "About half a dozen gentlemen we've got staying (у нас остановилось около шести джентльменов; half a dozen — полдюжины). Some for the races (некоторые /приехали/ на скачки) and some just commercials (некоторые просто коммивояжеры)."