Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
I called out (я выкрикнул): 'This gentleman is taken ill (этому джентльмену стало плохо). Fetch the commissionaire (приведите конролера).' The commissionaire came (контролер пришел). As I took my hand from the man's shoulder (когда я убрал руку с плеча мужчины) I found it was wet and red (я обнаружил, что она была влажной и мокрой) … I realized (я понял) that the man had been stabbed (что
fetch [fet], terrific [t'rfk], cardiac ['k:daek]
I called out: 'This gentleman is taken ill. Fetch the commissionaire.' The commissionaire came. As I took my hand from the man's shoulder I found it was wet and red … I realized that the man had been stabbed. At the same moment the commissionaire noticed the A.B.C. railway guide … I can assure you, gentlemen, the shock was terrific! Anything might have happened! For years I have suffered from cardiac weakness — "
Colonel Anderson was looking at Mr. Downes with a very curious expression (полковник Андерсон смотрел на мистера Даунса с очень странным выражением /лица/; curious — любопытный; любознательный, пытливый; возбуждающий любопытство; чудной, необычный).
"You can consider that you're a lucky man, Mr. Downes (вы можете считать, что вы счастливый человек, мистер Даунс)."
"I do, sir (я считаю /так/, сэр). Not even a palpitation (не /было/ даже сильного сердцебиения; to palpitate — сильно биться, пульсировать)!"
"You don't quite take my meaning, Mr. Downes (вы не совсем улавливаете, что я имею в виду, мистер Даунс). You were sitting two seats away (вы сидели через два места: «вы сидели на отдалении двух сидений»), you say (вы говорите)?"
"Actually I was sitting at first in the next seat to the murdered man (в действительности, я сначала сидел на следующем сидении от убитого мужчины) — then I moved along (затем я передвинулся) so as to be behind an empty seat (так, чтобы быть позади пустого сидения)."
palpitation [paelp'ten], meaning ['mi:n], so [s]
Colonel Anderson was looking at Mr. Downes with a very curious expression.
"You can consider that you're a lucky man, Mr. Downes."
"I do, sir. Not even a palpitation!"
"You don't quite take my meaning, Mr. Downes. You were sitting two seats away, you say?"
"Actually I was sitting at first in the next seat to the murdered man — then I moved along so as to be behind an empty seat."
"You're about the same height and build as the dead man, are you, and you were wearing a woollen scarf round your neck just as he was?"
"You're about the same height and build as the dead man (вы
"I fail to see — " began Mr. Downes stiffly (мне /не/ удается понять, — начал мистер Даунс сухо/чопорно; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий).
"I'm telling you, man," said Colonel Anderson (я расскажу вам, молодой человек), "just where your luck came in (где именно ваша удача пригодилась; to come in — входить; пригодиться). Somehow or other (так или иначе), when the murderer followed you in (кода убийца зашел за вами внутрь), he got confused (он запутался). He picked on the wrong back (он выбрал неправильную спину). I'll eat my hat, Mr. Downes (я съем свою шляпу, мистер Даунс), if that knife wasn't meant for you (если тот нож не предназначался вам)!"
However well Mr. Downes' heart had stood former tests (как бы хорошо сердце мистера Даунса ни перенесло предыдущие испытания; test — проверка, испытание), it was unable to stand up to this one (оно было не в состоянии вынести это). Mr. Downes sank on a chair (мистер Даунс опустился на стул), gasped (/начал/ задыхаться), and turned purple in the face (и его лицо стало багровым: «и стал багровым в лице»).
"Water," he gasped (воды, — он, задыхаясь, /сказал/). "Water (воды) …"
build [bld], confuse [kn'fju:z], purple [p:pl]
"I fail to see — " began Mr. Downes stiffly.
"I'm telling you, man," said Colonel Anderson, "just where your luck came in. Somehow or other, when the murderer followed you in, he got confused. He picked on the wrong back. I'll eat my hat, Mr. Downes, if that knife wasn't meant for you!"
However well Mr. Downes' heart had stood former tests, it was unable to stand up to this one. Mr. Downes sank on a chair, gasped, and turned purple in the face.
"Water," he gasped. "Water …"
A glass was brought him (ему принесли стакан воды). He sipped it (он пил его маленькими глотками) whilst his complexion gradually returned to normal (пока его кожа постепенно становилась нормального /цвета/; complexion — цвет лица).