Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

She had not been on terms of intimacy with the dead girl (она не была в близких отношениях с убитой девушкой; intimate — внутренний; близкий). Elizabeth Barnard, it could be guessed (/об этом/ можно было догадаться), had considered herself a cut above Miss Higley (считала себя выше мисс Хигли: «рассматривала себя на отрезок выше мисс Хигли»). She had been friendly in working hours (она была приветлива во время работы: «рабочих часов»), but the girls had not seen much of her out of them (но девушки не видели ее часто вне нее /работы/). Elizabeth Barnard had had a "friend"

Элизабет Барнард был «друг») — worked in the estate agents near the station (работавший рядом со станцией в агентстве /по продаже/ недвижимостью; agent — агент; agents — агентство). Court & Brunskill («Корт-энд-Бранскилл»). No, he wasn't Mr. Court nor Mr. Brunskill (нет, он не был ни мистером Кортом ни мистером Бранскиллом). He was a clerk there (он был там клерком). She didn't know his name (она не знала его имени). But she knew him by sight well (но она хорошо знала его внешне). Good-looking (хорошенький: «хорошо выглядящий») — oh, very good-looking (о, очень хорошенький), and always so nicely dressed (и всегда так хорошо одет). Clearly (/совершенно/ ясно), there was a tinge of jealousy in Miss Higley's bean (в голосе мисс Хигли прозвучала зависть: «был оттенок зависти в голове мисс Хигли»; jealousy — ревность; зависть; bean — боб; голова, башка).

clerk [kl:k], tinge [tn], jealousy ['els]

She had not been on terms of intimacy with the dead girl. Elizabeth Barnard, it could be guessed, had considered herself a cut above Miss Higley. She had been friendly in working hours, but the girls had not seen much of her out of them. Elizabeth Barnard had had a "friend" — worked in the estate agents near the station. Court & Brunskill. No, he wasn't Mr. Court nor Mr. Brunskill. He was a clerk there. She didn't know his name. But she knew him by sight well. Good-looking — oh, very good-looking, and always so nicely dressed. Clearly, there was a tinge of jealousy in Miss Higley's bean.

In the end it boiled down to this (это свелось к следующему: «в конце это выкипело к этому»). Elizabeth Barnard had not confided in anyone in the caf'e as to her plans for the evening (Элизабет Барнард не доверилась никому в кафе в отношении своих планов на вечер; to confide — доверять; посвящать), but in Miss Higley's opinion (но, по мнению мисс Хигли) she had been going to meet her "friend" (она собиралась встретиться со своим «другом»). She had had on a new white dress (на ней было новое белое платье), "ever so sweet with one of the new necks (такое миленькое с одним из новых воротничков; sweet — сладкий; милый; neck — шея; ворот, воротник)."

We had a word with each of the other two girls (мы поговорили с остальными девушками: «с каждой из других девушек») but with no further results (но без дополнительных: «дальнейших» результатов). Betty Barnard had not said anything as to her plans (Бетти Барнард не сказала ничего относительно своих планов) and no one had noticed her in Bexhill during the course of the evening (и никто /не/ заметил ее в Бексхилле в течение вечера).

confide [kn'fad], sweet [swi:t], course [k:s]

In the end it boiled down to this. Elizabeth Barnard had not confided in anyone in the caf'e as to her plans for the evening, but in Miss Higley's opinion she had been going to meet her "friend." She had had on a new white dress, "ever so sweet with one of the new necks."

We had a word with each of the other two girls but with no further results. Betty Barnard had not said anything as to her plans and no one had noticed her in Bexhill during the course of the evening.

X. The Barnards

(/семья/

Барнардов)

Elizabeth Barnard's parents lived in a minute bungalow (родители Элизабет Барнард жили в крохотном бунгало; minute — мелкий, мельчайший), one of fifty or so (одного из пятидесяти или около того) recently run up by a speculative builder on the confines of the town (недавно спешно возведенных строителем-спекулянтом на окраине города; to run up — быстро расти; спешно возводить; confine — граница, предел).

The name of it was Llandudno [19] (оно называлось Лландидно: «его имя было Лландидно»).

Mr. Barnard (мистер Барнард), a stout (плотный), bewildered-looking man of fifty-five or so (выглядящий сбитым с толку мужчина /лет/ пятидесяти пяти или около того; to bewilder — смущать, ставить в тупик), had noticed our approach (заметил наше приближение) and was standing waiting in the doorway (и стоял, ожидая в дверном проеме).

19

Llandudno — Лландидно (популярный приморский курорт в Уэльсе (Wales)).

"Come in, gentlemen," he said (заходите, джентельмены).

Inspector Kelsey took the initiative (инспектор Келси взял инициативу /в свои руки/). "This is Inspector Crome of Scotland Yard, sir (это инспектор Кроум из Скотланд-Ярда, сэр)," he said. "He's come down to help us over this business (он прибыл помочь нам в этом деле)."

"Scotland Yard?" said Mr. Barnard hopefully (Скотланд-Ярд? — сказал с надеждой мистер Барнард). "That's good (это хорошо). This murdering villain's got to be laid by the heels (этот злодей-убийца должен быть закован в кандалы; to lay down/to lay by the heels — садить в тюрьму; арестовывать). My poor little girl (моя бедная маленькая девочка) —"

bewildered [b'wldd], initiative ['ntv], villain ['vln]

Elizabeth Barnard's parents lived in a minute bungalow, one of fifty or so recently run up by a speculative builder on the confines of the town.

The name of it was Llandudno.

Mr. Barnard, a stout, bewildered-looking man of fifty-five or so, had noticed our approach and was standing waiting in the doorway.

"Come in, gentlemen," he said.

Inspector Kelsey took the initiative. "This is Inspector Crome of Scotland Yard, sir," he said. "He's come down to help us over this business."

"Scotland Yard?" said Mr. Barnard hopefully. "That's good. This murdering villain's got to be laid by the heels. My poor little girl — "

His face was distorted by a spasm of grief (его лицо было искажено гримасой горя).

"And this is Mr. Hercule Poirot (а это мистер Эркюль Пуаро), also from London (также из Лондона), and er — (и э …)"

"Captain Hastings," said Poirot (капитан Гастингс).

Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Егерь

Астахов Евгений Евгеньевич
1. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.00
рейтинг книги
Егерь

Мастер 8

Чащин Валерий
8. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 8

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Феномен

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Феномен

Эра Мангуста. Том 2

Третьяков Андрей
2. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра Мангуста. Том 2

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Повелитель механического легиона. Том VIII

Лисицин Евгений
8. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VIII

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия