Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"What about this belt she was strangled with (что с этим поясом, /которым/ она была задушена)?" asked Crome. "Poirot is inclined to think (Пуаро склонен думать) it's a valuable clue (что это ценная улика; value — ценность). I expect he'd like to see it (я полагаю, ему захочется увидеть его; to expect — ожидать; предполагать)."
"Du tout," said Poirot quickly (фр. отнюдь, — быстро сказал Пуаро). "You misunderstood me (вы неправильно меня поняли; to understand)."
"You'll get nothing from that," said Carter (ничего
I gave a shiver (я вздрогнул).
"Well," said Crome, "we'd better be getting along (нам бы лучше отправляться; to get along — жить; обходиться; разг. уходить)."
We set out forthwith (мы отправились незамедлительно).
valuable ['vaeljubl], leather ['led], forthwith ['f:wd]
It was an unfortunate circumstance that the first time people saw my friend they were always disposed to consider him as a joke of the first water.
"What about this belt she was strangled with?" asked Crome. "Poirot is inclined to think it's a valuable clue. I expect he'd like to see it."
"Du tout," said Poirot quickly. "You misunderstood me."
"You'll get nothing from that," said Carter. "It wasn't a leather belt — might have got fingerprints if it had been. Just a thick so of knitted silk — ideal for the purpose."
I gave a shiver.
"Well," said Crome, "we'd better be getting along."
We set out forthwith.
Our first visit was to the Ginger Cat (наш первый визит был в /кафе/ «Рыжий кот»). Situated on the seafront (расположенное на набережной), this was the usual type of small tearoom (это была обычного типа маленькая чайная). It had little tables covered with orange-checked cloths (там были маленькие столики, покрытые оранжевыми клетчатыми скатертями) and basketwork chairs of exceeding discomfort (и плетеные стулья, крайне неудобные: «превышающего неудобства») with orange cushions on them (с оранжевыми подушками на них). It was the kind of place (это было место: «это был тип места») that specialized in morning coffee (которое специализиризовалось на утреннем кофе), five different kinds of teas (пяти разных сортах чая) (Devonshire («Девоншир»), farmhouse («Фармхауз»: «фермерский дом»), fruit (фруктовом), Carlton («Карлтон») and plain (и простом)), and a few sparing lunch dishes for females (несколько скудных блюд для ленча для дам) such as scrambled eggs and shrimps (таких как яичница-болтунья и креветки; to scramble — взбалтывать /обычно яйца для болтуньи/) and macaroni au gratin (и макароны фр. с сыром).
check ['tek], cloth [kl], cushion ['kn]
Our first visit was to the Ginger Cat. Situated on the seafront, this was the usual type of small tearoom. It had little tables covered with orange-checked cloths and basketwork chairs of exceeding discomfort with orange cushions on them. It was the kind of place that specialized in morning coffee, five different kinds of teas (Devonshire, farmhouse, fruit, Carlton and plain), and a few sparing lunch dishes for females such as scrambled eggs and shrimps and macaroni au gratin.
The morning coffees were just getting under way (утренний
"Miss (мисс) — er (э) — Merrion?" inquired Crome (Меррион? —осведомился Кроум).
Miss Merrion bleated out in a high (мисс Меррион проблеяла высоким), distressed gentlewoman voice (печальным голосом /истиной/ леди; gentlewoman — дама, леди /женщина, получившая хорошее воспитание и образование/; distress — горе, несчастье; бедственное положение): "That is my name (это мое имя). This is a most distressing business (это крайне печальная история: «дело»). Most distressing (крайне печальная). How it will affect our business (как это повлияет на наш бизнес) I really cannot think (я действительно не могу подумать)!"
usher ['], sanctum ['sae(k)tm], gentlewoman ['entlwu:mn]
The morning coffees were just getting under way. The manageress ushered us hastily into a very untidy back sanctum.
"Miss — er — Merrion?" inquired Crome.
Miss Merrion bleated out in a high, distressed gentlewoman voice: "That is my name. This is a most distressing business. Most distressing. How it will affect our business I really cannot think!"
Miss Merrion was a very thin woman of forty (мисс Меррион была очень худой женщиной сорока /лет/) with wispy orange hair (с клочковатыми рыжими волосами; wisp — клок, пучок) (indeed she was astonishingly like a ginger cat herself (в самом деле, она сама была поразительно похожа на рыжего кота)). She played nervously with various fichus and frills (она нервно перебирала разнообразные кружева и оборки; fichu — фишю, кружевная косынка) that were part of her official costume (которые были частью ее служебного костюма).
"You'll have a boom," said Inspector Kelsey encouragingly (у вас будет наплыв /посетителей/, — подбадривающе сказал инспектор Келси; boom — бум, резкий подъем деловой активности; шумиха). "You'll see (увидите)! You won't be able to serve teas fast enough (вы не сможете подавать чай достаточно быстро)!"
"Disgusting (отвратительно)," said Miss Merrion. "Truly disgusting (действительно отвратительно). It makes one despair of human nature (это заставляет разочаровываться в человеческой натуре)."