Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
wispy ['wsp], boom [bu:m], despair [d'sp]
Miss Merrion was a very thin woman of forty with wispy orange hair (indeed she was astonishingly like a ginger cat herself). She played nervously with various fichus and frills that were part of her official costume.
"You'll have a boom," said Inspector Kelsey encouragingly. "You'll see! You won't be able to serve teas fast enough!"
"Disgusting," said Miss Merrion. "Truly disgusting. It makes one despair of human nature."
But her eye brightened nevertheless (но
"What can you tell me about the dead girl, Miss Merrion (что вы можете мне рассказать об убитой: «мертвой девушке», мисс Меррион)?"
"Nothing," said Miss Merrion positively (ничего, — уверенно сказала мисс Меррион). "Absolutely nothing (абсолютно ничего)!"
"How long had she been working here (как долго она здесь работала)?"
"This was the second summer (это было второе лето)."
"You were satisfied with her (вы были довольны ею)?"
"She was a good waitress (она была хорошей официанткой) — quick and obliging (быстрой и любезной; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать)."
"She was pretty, yes?" inquired Poirot (она была хорошенькой, да? — поинтересовался Пуаро).
brighten ['bratn], waitress ['wetrs], positively ['pztvl]
But her eye brightened nevertheless.
"What can you tell me about the dead girl, Miss Merrion?"
"Nothing," said Miss Merrion positively. "Absolutely nothing!"
"How long had she been working here?"
"This was the second summer."
"You were satisfied with her?"
"She was a good waitress — quick and obliging."
"She was pretty, yes?" inquired Poirot.
Miss Merrion, in her turn (в свою очередь), gave him an "Oh, these foreigners" look (обратила на него взгляд /говорящий/ «ох, эти иностранцы»). "She was a nice (она была милой), clean-looking girl," she said distantly (чистоплотной: «чисто выглядящей» девушкой, — сказала она сдержанно; distant — дальний; отдаленный; сдержанный).
"Eight o'clock (/в/ восемь часов). We close at eight (мы закрываемся в восемь). We do not serve dinners (мы не подаем обеды). There is no demand for them (на них нет спроса). Scrambled eggs and tea (яичница-болтунья и чай) (Poirot shuddered) (Пуаро содрогнулся). People come in for up to seven o'clock (люди заходят почти до семи часов) and sometimes after (и иногда позже), but our rush is over by 6:30 (но горячее время заканчивается около шести тридцати; rush — спешка, суета;
"Did she mention to you (она вам упоминала = говорила вам) how she proposed to spend her evening (как она намеревалась провести вечер; to propose — предлагать; намереваться)?"
"Certainly not," said Miss Merrion emphatically (конечно, нет, — выразительно сказала мисс Меррион). "We were not on those terms (мы не были в таких отношениях)."
"No one came in and called for her (никто не заходил и /не/ спрашивал ее)? Anything like that (что-нибудь подобное)?"
"No."
distantly ['dstntl], propose [pr'pz], emphatically [m'faetkl]
Miss Merrion, in her turn, gave him an "Oh, these foreigners" look. "She was a nice, clean-looking girl," she said distantly.
"What time did she go off duty last night?" asked Crome.
"Eight o'clock. We close at eight. We do not serve dinners. There is no demand for them. Scrambled eggs and tea (Poirot shuddered). People come in for up to seven o'clock and sometimes after, but our rush is over by 6:30."
"Did she mention to you how she proposed to spend her evening?"
"Certainly not," said Miss Merrion emphatically. "We were not on those terms."
"No one came in and called for her? Anything like that?"
"No."
"What time did she go off duty last night?" asked Crome (в какое время она ушла с работы вчера вечером?; duty — служебные обязанности; дежурство).
"Did she seem quite her ordinary self (она казалась такой, какой обычно она была)? Not excited (не взволнованной) or depressed (или расстроенной)?"
"Really I could not say," said Miss Merrion aloofly (я действительно не знаю: «на самом деле я не могла бы» сказать, — безучастно сказала мисс Меррион; aloof — сторонящийся; отчужденный; равнодушный).
"How many waitresses do you employ (сколько официанток вы нанимаете = сколько официанток работает у вас)?"
"Two normally (обычно две), and an extra two after the 20th of July until the end of August (и две дополнительно после двадцатого июля до конца августа)."
"But Elizabeth Barnard was not one of the extras (но Элизабет Барнард не была одной из дополнительных)?"
"Miss Barnard was one of the regulars (мисс Барнард была одной из постоянных)."
"What about the other one (а как насчет еще одной)?"
"Miss Higley (мисс Хигли)? She is a very nice young lady (она очень милая молодая леди)."
aloofly ['lu:fl], extra ['ekstr], regular ['reju:l]