Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"But what do you think (но что вы думаете)?"
"She mayn't have met that particular man again (она, вероятно, не встречалась именно с этим человеком снова; particular — индивидуальный, отдельный, одиночный). He'd probably sheer off (он бы, вероятно, сбежал; to sheer off — уклоняться от курса; исчезать) if he thought (если он бы подумал) there was a chance of a row (что есть вероятность ссоры), but it wouldn't surprise me (но это бы не удивило меня) if Betty had (если Бетти) — well (ну), been telling Don a few lies again (опять
"If so (если так), is she likely to have confided in anyone (она бы наверняка доверилась кому-нибудь)? The girl at the caf'e, for instance (той девушке из кафе, например)?"
"I don't think that's likely (я не думаю, что это возможно/правдоподобно). Betty couldn't bear the Higley girl (Бетти не выносила эту девочку, Хигли). She thought her common (она считала ее простой/вульгарной; common — общий, всеобщий; обыкновенный, простой; банальный, вульгарный; грубый, хамский). And the others would be new (а другие были новенькие). Betty wasn't the confiding sort anyway (Бетти в любом случае была не из тех, кто доверяется: «Бетти не была доверяющимся типом»)."
sheer [], surprise [s'praz], for instance [fr'nstns]
"But what do you think?"
"She mayn't have met that particular man again. He'd probably sheer off if he thought there was a chance of a row, but it wouldn't surprise me if Betty had — well, been telling Don a few lies again. You see, she did so enjoy dancing and the pictures, and of course, Don couldn't afford to take her all the time."
"If so, is she likely to have confided in anyone? The girl at the caf'e, for instance?"
"I don't think that's likely. Betty couldn't bear the Higley girl. She thought her common. And the others would be new. Betty wasn't the confiding sort anyway."
An electric bell trilled sharply above the girl's head (электрический звонок резко звякнул над головой девушки). She went to the window and leaned out (она подошла к окну и выглянула; to lean — наклоняться, нагибаться). She drew back her head sharply (она резко отдернула голову).
"It's Don (это Дон)."
"Bring him in here," said Poirot quickly (приведите его сюда, — быстро сказал Пуаро). "I would like a word with him (я хотел бы поговорить с ним) before our good inspector takes him in hand (прежде чем наш добрый инспектор получит его в руки)."
Like a flash Megan Barnard was out of the kitchen (как молния Меган Барнард выбежала из кухни: «была вне кухни»), and a couple of seconds later she was back again (и пару секунд спустя она снова вернулась) leading Donald Fraser by the hand (ведя Дональда Фрейзера за руку).
trill [trl], lean [li:n], flash [flae]
An electric bell trilled sharply above, the girl's head. She went to the window and leaned out. She drew back her head sharply.
"It's Don."
"Bring him in here," said Poirot quickly. "I would like a word with him before our good inspector takes him in hand."
Like a flash Megan Barnard was out of the kitchen, and a couple of seconds later she was back again leading Donald Fraser by the hand.
XII. Donald Fraser
I felt sorry at once for the young man (я
He was a well-made (он был хорошо сложенным), fine-looking young fellow (утонченным молодым человеком), standing close on six foot [21] (достигающим примерно шести футов /ростом/: «стоявшим ближе к шести футам»), not good-looking (не привлекательным), but with a pleasant (но с приятным), freckled face (веснушчатым лицом; freckle — веснушка), high cheekbones (высокими скулами) and flaming red hair (и пылающими = огненными рыжими волосами).
21
Foot — фут (единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда; также используется как мера в ряде ремёсел).
"What's this, Megan?" he said (что такое, Меган?). "Why in here (почему сюда)? For God's sake (ради Бога), tell me (скажи мне) — I've only just heard (я только что услышал) — Betty."
His voice trailed away (его голос затих; to trail — протаптывать (тропинку), прокладывать путь; волочить/ся/, тащить/ся/).
Poirot pushed forward a chair (Пуаро выдвинул стул) and he sank down on it (и он опустился на него).
freckle [frekl], sake [sek], trail [trel]
I felt sorry at once for the young man. His white haggard face and bewildered eyes showed how great a shock he had had.
He was a well-made, fine-looking young fellow, standing close on six foot, not good-looking, but with a pleasant, freckled face, high cheekbones and flaming red hair.
"What's this, Megan?" he said. "Why in here? For God's sake, tell me — I've only just heard — Betty."
His voice trailed away.
Poirot pushed forward a chair and he sank down on it.
My friend then extracted a small flask from his pocket (мой друг тогда вынул маленькую фляжку из кармана), poured some of its contents into a convenient cup (налил некоторое количество ее содержимого в подходящий стакан; convenient — удобный, подходящий, пригодный; cup — чашка; бокал, кубок) which was hanging on the dresser (стоявший на буфете; to hang — висеть; болтаться; стоять на выставке; dresser — буфет; комод с зеркалом) and said: "Drink some of this, Mr. Fraser (выпейте немного этого, мистер Фрейзер). It will do you good (это пойдет вам на пользу)."