Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

Poirot handed it back, saying: "You and she do not resemble each other, mademoiselle."

"Oh, I'm the plain one of the family (о, я в семье дурнушка: «я некрасивая из семьи»). I've always known that (я всегда знала это)." She seemed to brush aside the fact as unimportant (она, казалось, отмела этот факт, как незначительный; important — важный).

"So, in what way exactly do you consider (так, каким точно образом вы считаете) your sister was behaving foolishly (что

ваша сестра вела себя глупо)? Do you mean, perhaps (вы, вероятно, имеете в виду), in relation to Mr. Donald Fraser (в отношениях с мистером Дональдом Фрейзером)?"

"That's it (именно так), exactly (точно). Don's a very quiet sort of person (Дон очень тихий человек: «Дон очень тихий тип человека») — but he (но он) — well, naturally he'd resent certain things (ну, он, естественно, возмущается некоторым вещам) — and then (и потом) —"

"And then what, mademoiselle (и что потом, мадемуазель)?"

His eyes were on her very steadily (его глаза неотрывно смотрели на нее: «его глаза были на ней твердо»; steady — устойчивый; твердый).

plain [plen], resent [r'zent], steadily ['stedl]

"Oh, I'm the plain one of the family. I've always known that." She seemed to brush aside the fact as unimportant.

"So, in what way exactly do you consider your sister was behaving foolishly? Do you mean, perhaps, in relation to Mr. Donald Fraser?"

"That's it, exactly. Don's a very quiet sort of person — but he — well, naturally he'd resent certain things — and then —"

"And then what, mademoiselle?"

His eyes were on her very steadily.

It may have been my fancy (это, возможно, было мое воображение) but it seemed to me (но мне показалось) that she hesitated a second before answering (что она колебалась секунду перед /тем, как/ ответить).

"I afraid that he might (я боялась, что он, вероятно) — chuck her altogether (бросит ее совсем; to chuck — бросить; кинуть; швырнуть). And that would have been a pity (и это была бы жалость). He's a very steady (он очень надежный) and hard-working man (и трудолюбивый мужчина) and would have made her a good husband (и мог бы сделаться ей хорошим мужем)."

Poirot continued to gaze at her (Пуаро продолжал /пристально/ смотреть на нее). She did not flush under his glance (она не вспыхнула под его взглядом) but returned it with one of her own equally steady (но вернула его с собственным равным упорством) and with something else in it (и с чем-то еще в нем), something that reminded me of her first defiant (что напомнило мне о ее изначальной непокорной; to defy —

бросать вызов), disdainful manner (высокомерной манере; disdain — презрение, пренебрежение).

"So it is like that," he said at last (вот оно как, — сказал он наконец). "We do not speak the truth any longer (мы больше не говорим правду)."

fancy ['faens], defiant [d'fant], disdainful [ds'denfl]

It may have been my fancy but it seemed to me that she hesitated a second before answering.

"I afraid that he might — chuck her altogether. And that would have been a pity. He's a very steady and hard-working man and would have made her a good husband."

Poirot continued to gaze at her. She did not flush under his glance but returned it with one of her own equally steady and with something else in it, something that reminded me of her first defiant, disdainful manner.

"So it is like that," he said at last. "We do not speak the truth any longer."

She shrugged her shoulders (она пожала плечами) and turned towards the door (и повернулась к двери). "Well," she said, "I've done what I could to help you (я сделала /все/, что я могла, чтобы помочь вам)."

Poirot's voice arrested her (голос Пуаро задержал ее). "Wait, mademoiselle (подождите, мадемуазель). I have something to tell you (у меня есть, что вам сказать). Come back (вернитесь)."

Rather, unwillingly (несколько неохотно; will — воля; желание), I thought (/как/ я подумал), she obeyed (она послушалась; to obey — подчиняться).

Somewhat to my surprise (отчасти к моему удивлению) Poirot plunged into the whole story of the matters (Пуаро погрузился в целую историю дел), the murder at Andover (убийство в Эндовере), and the railway guide found by the bodies (и железнодорожный справочник, найденный у тел).

He had no reason to complain of any lack of interest on her part (у него не было оснований жаловаться на отсутствие интереса с ее стороны). Her lips parted (ее губы раздвинулись), her eyes gleaming (ее глаза горели), she hung on his words (она жадно ловила его слова; to hang — висеть; to hang on — жадно ловить).

unwillingly [n'wll], plunge [pln], hung [h]

She shrugged her shoulders and turned towards the door. "Well," she said, "I've done what I could to help you."

Poirot's voice arrested her. "Wait, mademoiselle. I have something to tell you. Come back."

Rather, unwillingly, I thought, she obeyed.

Somewhat to my surprise Poirot plunged into the whole story of the matters, the murder at Andover, and the railway guide found by the bodies.

Поделиться:
Популярные книги

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Афганский рубеж

Дорин Михаил
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Афганский рубеж

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3