Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
He had no reason to complain of any lack of interest on her part. Her lips parted, her eyes gleaming, she hung on his words.
"Is this all true, M. Poirot (это все правда, мсье Пуаро)?"
"Yes, it is true (это правда)."
"You really mean (вы действительно имеете в виду) my sister was killed by some horrible homicidal maniac (что моя сестра была убита каким-то ужасным маньяком-убийцей)?"
"Precisely (именно; precise — точный)."
She drew a deep breath (она глубоко вздохнула: «втянула глубокий вздох»). "Oh! Betty (Бетти) — Betty — How (как) — how ghastly (как
"You see, mademoiselle (вы понимаете, мадемуазель), that the information (что информацию) for which I ask you (которую я прошу) you can give freely (вы можете дать свободно) without wondering whether or not it will hurt anyone (не опасаясь, повредит она кому или нет)."
"Yes, I see that now (да, теперь я это понимаю)."
ghastly [':stl], precisely [pr'sasl], hurt [h:t]
"Is this all true, M. Poirot?"
"Yes, it is true."
"You really mean my sister was killed by some horrible homicidal maniac?"
"Precisely."
She drew a deep breath. "Oh! Betty — Betty — How — how ghastly!"
"You see, mademoiselle, that the information for which I ask you you can give freely without wondering whether or not it will hurt anyone."
"Yes, I see that now."
"Then let us continue our conversation (тогда давайте продолжим наш разговор). I have formed the idea (у меня сложилось представление) that this Donald Fraser has (что этот Дональд Фрейзер имел), perhaps (возможно), a violent and jealous temper (жестокий и ревнивый нрав), is that right (это верно)?"
Megan Barnard said quietly (Меган Барнард тихо сказала): "I'm trusting you now, M. Poirot (теперь я вам доверяю, мсье Пуаро). I'm going to give you the absolute truth (я собираюсь дать вам абсолютную правду). Don is (Дон это), as I say (как я сказала), a very quiet person (очень тихий человек), a bottled-up person (замкнутый человек; bottle — бутылка) if you know what I mean (если вы знаете: «понимаете», что я имею в виду). He can't always express what he feels in words (он не всегда может выразить, что он чувствует, словами). But underneath it all (но под этим всем) he minds things terribly (он все ужасно переживает; to mind — следить, обращать внимание; слушаться /кого-л./, беспокоиться, тревожиться). And he's got a jealous nature (у него ревнивая натура). He was always jealous of Betty (он всегда ревновал Бетти). He was devoted to her (он был предан ей) — and of course she was very fond of him (и, конечно, она тоже очень любила его), but it wasn't in Betty to be fond of one person (но было не в /духе/ Бетти увлечься одним человеком) and not notice anybody else (и не замечать никого другого). She wasn't made that way (она была не такой: «она не была сделана таким образом»)."
violent ['valnt], underneath [nd'ni:], bottle [btl]
"Then let us continue our conversation. I have formed the idea that this Donald Fraser has, perhaps, a violent and jealous temper, is that right?"
Megan Barnard said quietly: "I'm trusting you now, M. Poirot. I'm going to give you the absolute truth. Don is, as I say, a very quiet person, a bottled-up person if you know what I mean. He can't always express what he feels in words. But underneath it all he minds things terribly. And he's got a jealous nature. He was always jealous of Betty. He was devoted to her — and of course she was very fond of him, but it wasn't in Betty to be fond of one person and not notice anybody else. She wasn't made that way."
"She'd got a — well, an eye for any nice-looking man (она /могла/ —
"She was always very pat with her tongue (она всегда была остра на язык; to pat — похлопывать; бить, ударять /плоским или тупым предметом/; pat — надлежащим образом; умело, легко; кстати, "в точку", своевременно, удачно; подходящий; уместный; удачный; годный, соответствующий) and if they chaffed her (и если они подшучивали над ней; to chaff — разг. подшучивать, подтрунивать) she'd chaff back again (она всегда умела отшутиться: «всегда отшучвалась»). And then perhaps (а затем, возможно) she'd meet them (она встречалась с ними) and go to the pictures (и ходила в кино) or something like that (или что-нибудь в этом роде). Nothing serious (ничего серьезного) — never anything of that kind (никогда /не было/ ничего подобного) — but she just liked her fun (но она просто любила веселье). She used to say (она, бывало, говорила) that as she'd got to settle down with Don one day (что, так как она устроится/остепенится с Доном однажды = выйдет замуж за Дона) she might as well have her fun now (она могла бы все же повеселиться сейчас; as well — с таким же успехом, все равно) while she could (пока она могла)."
Megan paused (Меган прервалась) and Poirot said: "I understand (я понимаю). Continue (продолжайте)."
chaff [taef] [t:f], serious ['srs], pause [p:z]
"She'd got a — well, an eye for any nice-looking man who'd pass the time of day with her. And of course, working in the Ginger Cat, she was always running up against men — especially in the summer holidays."
"She was always very pat with her tongue and if they chaffed her she'd chaff back again. And then perhaps she'd meet them and go to the pictures or something like that. Nothing serious — never anything of that kind — but she just liked her fun. She used to say that as she'd got to settle down with Don one day she might as well have her fun now while she could."
Megan paused and Poirot said: "I understand. Continue."
"It was just that attitude of mind of hers (это было просто установкой ее ума; attitude — отношение; положение) that Don couldn't understand (которую Дон не мог понять). If she was really keen on him (если он ей действительно нравился; to be keen on — увлекаться, нравиться) he couldn't see (он не мог понять) why she wanted to go out with other people (почему она хотела гулять с другими). And once or twice they had flaming big rows about it (и раз или два они сильно ссорились по этому поводу: «они имели жаркие большие ссоры об этом»; flame — огонь; пыл, страсть; row — ряд; ссора; драка)."
"M. Don, he was no longer quiet (мсье Дон, он не был более спокойным)?"
"It's like all those quiet people (это как все эти тихие люди), when they do lose their tempers (когда они действительно теряют самообладание) they lose them with a vengeance (они теряют в полном смысле слова/по-настоящему; to venge — мстить; with a vengeance — здорово; вовсю; чрезвычайно; в полном смысле слова). Don was so violent (Дон был такой яростный) that Betty was frightened (что Бетти испугалась).''