Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
The young man obeyed (молодой человек повиновался). The brandy brought a little colour back into his face (бренди вернул немного румянца: «цвета» на его лицо). He sat up straighter (он сел прямее) and turned once more to the girl (и еще раз повернулся к девушке). His manner was quite quiet and self-controlled (он вел себя достаточно тихо и владел собой: «его поведение было достаточно тихо и /было/ под его контролем»).
"It's true, I suppose (это
"It's true, Don."
He said as though mechanically (он сказал как будто машинально): "Have you just come down from London (ты только что приехала из Лондона)?"
"Yes. Dad phoned me (папа позвонил мне)."
"By the 9:20, I suppose?" said Donald Fraser (/поездом/ на девять двадцать, я полагаю).
convenient [kn'vi:nnt], obey ['be], colour ['kl]
My friend then extracted a small flask from his pocket, poured some of its contents into a convenient cup which was hanging on the dresser and said: "Drink some of this, Mr. Fraser. It will do you good."
The young man obeyed. The brandy brought a little colour back into his face. He sat up straighter and turned once more to the girl. His manner was quite quiet and self-controlled.
"It's true, I suppose?" he said. "Betty is — dead — killed?"
"It's true, Don."
He said as though mechanically: "Have you just come down from London?"
"Yes. Dad phoned me."
"By the 9:20, I suppose?" said Donald Fraser.
His mind (его ум), shrinking from reality (избегая реальности; to shrink — избегать, уклоняться), ran for safety along these unimportant details (бежал в безопасность по этим незначительным деталям: «вдоль этих…»).
"Yes."
There was silence for a minute or two (минуту или две была тишина), then Fraser said (затем Фрейзер сказал): "The police (полиция)? Are they doing anything (они делают что-нибудь)?"
"They're upstairs now (они сейчас наверху). Looking through Betty's things (осматривают вещи Бетти), I suppose (я полагаю)."
"They've no idea who (у них нет идеи, кто) —? They don't know (они не знают) —?" He stopped (он остановился).
He had all a sensitive, shy person's (у него была, как у всех чувствительных, застенчивых людей) dislike of putting violent facts into words (нелюбовь облекать жестокие факты в слова).
Poirot moved forward a little (Пуаро немного продвинулся вперед) and asked a question (и
safety ['seft], sensitive ['senstv], shy [a]
His mind, shrinking from reality, ran for safety along these unimportant details.
"Yes."
There was silence for a minute or two, then Fraser said: "The police? Are they doing anything?"
"They're upstairs now. Looking through Betty's things, I suppose."
"They've no idea who —? They don't know —?" He stopped.
He had all a sensitive, shy person's dislike of putting violent facts into words.
Poirot moved forward a little and asked a question. He spoke in a businesslike, matter-of-fact voice as though what he asked was an unimportant detail.
"Did Miss Barnard tell you (мисс Барнард сказала вам) where she was going last night (куда она собиралась прошлой ночью)?"
Fraser replied to the question (Фрейзер ответил на вопрос). He seemed to be speaking mechanically (казалось, он говорил машинально). "She told me (она сказала мне) she was going with a girl friend to St. Leonards (что она собирается с подружкой в Сент-Леонардс)."
"Did you believe her (вы ей поверили)?"
"I —" Suddenly the automaton came to life (неожиданно автомат вернулся к жизни). "What the devil do you mean (какого дьявола = что, черт побери, вы имеете в виду)?"
His face then (его лицо тогда), menacing (зловещее), convulsed by sudden passion (искаженное от внезапной ярости), made me understand (заставило меня понять) that a girl might well be afraid of rousing his anger (что девушка, вероятно, могла бояться пробудить его гнев; to rouse — будить; возбуждать; выводить из себя).
Poirot said crisply (Пуаро твердо сказал; crisply — решительно, твердо): "Betty Barnard was killed by a homicidal murderer (Бетти Барнард была убита маньяком-убийцей). Only by speaking the exact truth can you help us to get on his track (только говоря полную правду, вы нам можете помочь напасть на его след)."
automaton [:'tmtn], rouse [raz], anger ['ae]
"Did Miss Barnard tell you where she was going last night?"