Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

inconsistency ["Inkqn'sIstnsI], plead [pli: d], conciliation [kqn" sIlI'eISn]

I sought out Dejah Thoris in the throng of departing chariots, but she turned her shoulder to me, and I could see the red blood mount to her cheek. With the foolish inconsistency of love I held my peace when I might have plead ignorance of the nature of my offense, or at least the gravity of it, and so have effected, at worst, a half conciliation.

My duty dictated that I must see that she was comfortable (мой долг диктовал мне, что я должен убедиться в том,

что ей удобно), and so I glanced into her chariot and rearranged her silks and furs (и потому я заглянул в ее повозку и поправил ее шелка и меха). In doing so I noted with horror (пока я делал это, я с ужасом заметил) that she was heavily chained by one ankle to the side of the vehicle (что она была прикована тяжелой цепью за одну лодыжку к боковой стенке повозки; heavily — тяжело; сильно; ankle — лодыжка).

"What does this mean?" I cried, turning to Sola (что это значит, воскликнул я, обращаясь к Соле).

"Sarkoja thought it best," she answered (Саркоджа посчитала, что так будет лучше, — ответила она), her face betokening her disapproval of the procedure (при этом ее лицо выражало неодобрение этой процедуры; to betoken — означать, служить признаком).

Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock (осмотрев оковы, я увидел, что они запирались на массивный пружинный замок).

"Where is the key (где ключ), Sola? Let me have it (дай мне его)."

"Sarkoja wears it (ключ у Саркоджи: «Саркоджа носит его»), John Carter," she answered.

rearrange ["ri: q'reIndZ], disapproval ["dIsq'pru: v(q)l], betoken [bI'toukqn]

My duty dictated that I must see that she was comfortable, and so I glanced into her chariot and rearranged her silks and furs. In doing so I noted with horror that she was heavily chained by one ankle to the side of the vehicle.

"What does this mean?" I cried, turning to Sola.

"Sarkoja thought it best," she answered, her face betokening her disapproval of the procedure.

Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock.

"Where is the key, Sola? Let me have it."

"Sarkoja wears it, John Carter," she answered.

I turned without further word (я повернулся, не /сказав/ ни слова) and sought out Tars Tarkas (и разыскал Тарса Таркаса; to seek out — искать, разыскивать /кого-л./), to whom I vehemently objected (которому я выразил бурный протест; vehement — сильный, страстный; to object — возражать, негодовать) to the unnecessary humiliations and cruelties (по поводу излишних унижений и жестокости), as they seemed to my lover's eyes (какими они казались для моих влюбленных глаз), that were being heaped upon Dejah Thoris (которые обрушились на Дежу Торис; to heap — нагромождать, осыпать).

"John Carter," he answered, "if ever you and Dejah Thoris escape the Tharks (если когда-либо ты и Дежа Торис /сможете/ сбежать от тарков) it will be upon this journey (то это произойдет во время этого путешествия). We know that you will not go without her (мы знаем, что ты не уйдешь без нее). You have shown yourself a mighty fighter (ты проявил себя, как могучий воин), and we do not wish to manacle you (и мы не хотим надевать на тебя оковы; to manacle —

надевать наручники), so we hold you both in the easiest way that will yet ensure security (поэтому мы удерживаем вас обоих самым простым способом, который при этом обеспечит надежность; to ensure — обеспечивать, гарантировать; security — безопасность). I have spoken (я /все/ сказал)."

I saw the strength of his reasoning at a flash (я мгновенно оценил силу его доводов), and knew that it were futile to appeal from his decision (и я знал, что было бы бесполезно просить его /отказаться/ от своего решения; futile — бесполезный, тщетный; to appeal — взывать; просить, умолять), but I asked that the key be taken from Sarkoja (но я попросил, чтобы ключ забрали у Саркоджи) and that she be directed to leave the prisoner alone in future (и чтобы ей приказали в будущем оставить пленницу в покое; alone — единственный, один, одинокий, одиночный; to let/leave smb. alone — оставить кого-либов покое, не тревожить кого-либо).

vehemently ['vIqmqntlI], humiliation [hju: "mIlI'eISn], decision [dI'sIZ(q)n], futile ['fju: taIl]

I turned without further word and sought out Tars Tarkas, to whom I vehemently objected to the unnecessary humiliations and cruelties, as they seemed to my lover's eyes, that were being heaped upon Dejah Thoris.

"John Carter," he answered, "if ever you and Dejah Thoris escape the Tharks it will be upon this journey. We know that you will not go without her. You have shown yourself a mighty fighter, and we do not wish to manacle you, so we hold you both in the easiest way that will yet ensure security. I have spoken."

I saw the strength of his reasoning at a flash, and knew that it were futile to appeal from his decision, but I asked that the key be taken from Sarkoja and that she be directed to leave the prisoner alone in future.

"This much, Tars Tarkas, you may do for me (хотя бы это, Тарс Таркас, ты можешь сделать для меня) in return for the friendship that, I must confess, I feel for you (в обмен на дружеские чувства, которые, я должен признаться, я испытываю к тебе; return — возвращение; возврат; in return — взамен)."

"Friendship?" he replied. "There is no such thing (такой вещи не существует), John Carter; but have your will (но пусть будет по-твоему). I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl (я дам указание, чтобы Саркоджа прекратила докучать девушке; to annoy — досаждать, надоедать), and I myself will take the custody of the key (и я сам возьму ключ на хранение; custody — опека; хранение)."

"Unless you wish me to assume the responsibility (если только ты не желаешь, чтобы я взял ответственность на себя)," I said, smiling.

He looked at me long and earnestly before he spoke (он посмотрел на меня долгим и серьезным /взглядом/ прежде, чем заговорил).

"Were you to give me your word (если ты дашь мне слово) that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape (что ни ты, ни Дежа Торис не попытаетесь сбежать) until after we have safely reached the court of Tal Hajus (раньше, чем когда мы благополучно достигнем двора Тала Хаджуса), you might have the key and throw the chains into the river Iss (ты сможешь взять ключ себе и выбросить цепи в реку Исс)."

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Наследник павшего дома. Том III

Вайс Александр
3. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том III

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Провинциал. Книга 8

Лопарев Игорь Викторович
8. Провинциал
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 8

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Законы Рода. Том 8

Flow Ascold
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников