Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
On the seventh day following the battle with the air craft (на седьмой день после сражения с воздушными судами) we again took up the march toward Thark (мы снова возобновили поход к Тарку), all probability of another attack being deemed remote by Lorquas Ptomel (/так как/ всякая возможность повторной атаки казалась Лорквасу Птомелю маловероятной; remote — отдаленный).
rejoinder [rI'dZOIndq], carefully ['keqf(q)lI], anklet ['xNklIt], tractable ['trxktqbl]
"Show me how you accomplish these results," was Tars Tarkas' only rejoinder.
And so I explained as carefully as I could the entire method of training I had adopted with my beasts, and later he had me repeat it before Lorquas Ptomel and the assembled warriors. That moment marked the beginning of a new existence for the poor thoats, and before I left the community of Lorquas Ptomel I had the satisfaction of observing a regiment of as tractable and docile mounts as one might care to see. The effect on the precision and celerity of the military movements was so remarkable that Lorquas Ptomel presented me with a massive anklet of gold from his own leg, as a sign of his appreciation of my service to the horde.
On the seventh day following the battle with the air craft we again took up the march toward Thark, all probability of another attack being deemed remote by Lorquas Ptomel.
During the days just preceding our departure (в
warfare ['wO: feq], acquaint [q'kweInt], venture ['ventSq], excursion [Iks'kWS(q)n]
During the days just preceding our departure I had seen but little of Dejah Thoris, as I had been kept very busy by Tars Tarkas with my lessons in the art of Martian warfare, as well as in the training of my thoats. The few times I had visited her quarters she had been absent, walking upon the streets with Sola, or investigating the buildings in the near vicinity of the plaza. I had warned them against venturing far from the plaza for fear of the great white apes, whose ferocity I was only too well acquainted with. However, since Woola accompanied them on all their excursions, and as Sola was well armed, there was comparatively little cause for fear.
On the evening before our departure I saw them approaching along one of the great avenues (в вечер перед нашим отъездом я увидел, как они приближаются по одной из широких улиц) which lead into the plaza from the east (которые вели к площади с востока). I advanced to meet them (я подошел, чтобы встретить их), and telling Sola that I would take the responsibility for Dejah Thoris' safekeeping (и, сказав Соле, что я возьму ответственность за безопасность Дежи Торис /на себя/), I directed her to return to her quarters on some trivial errand (я велел ей возвратиться в свое жилье с каким-то мелким поручением). I liked and trusted Sola (мне нравилась Сола, и я доверял ей), but for some reason I desired to be alone with Dejah Thoris (но по какой-то причине я хотел остаться наедине с Дежой Торис), who represented to me all that I had left behind upon Earth (которая воплощала для меня все, что я оставил
safekeeping ["seIf'ki: pIN], agreeable [q'gri: qbl], congenial [kqn'dZi: njql]
On the evening before our departure I saw them approaching along one of the great avenues which lead into the plaza from the east. I advanced to meet them, and telling Sola that I would take the responsibility for Dejah Thoris' safekeeping, I directed her to return to her quarters on some trivial errand. I liked and trusted Sola, but for some reason I desired to be alone with Dejah Thoris, who represented to me all that I had left behind upon Earth in agreeable and congenial companionship. There seemed bonds of mutual interest between us as powerful as though we had been born under the same roof rather than upon different planets, hurtling through space some forty-eight million miles apart.
That she shared my sentiments in this respect I was positive (в том, что она разделяла мои чувства в этом отношении, я был уверен; positive — несомненный; уверенный), for on my approach the look of pitiful hopelessness left her sweet countenance (так как при моем приближении выражение безнадежности, /которое/ вызывало жалость, покинуло ее милое лицо; pitiful — жалостный) to be replaced by a smile of joyful welcome (сменившись улыбкой радостного приветствия), as she placed her little right hand upon my left shoulder in true red Martian salute (когда она положила свою маленькую правую ручку на мое левое плечо в истинном = надлежащем приветственном жесте красных марсиан; salute — дружеское приветствие).
"Sarkoja told Sola that you had become a true Thark (Саркоджа сказала Соле, что ты стал настоящим тарком)," she said, "and that I would now see no more of you (и что теперь я буду видеть тебя не чаще) than of any of the other warriors (чем любых других воинов)."
"Sarkoja is a liar of the first magnitude (Саркоджа — первостатейная лгунья: «лгунья первой величины»; magnitude — величина, размеры)," I replied, "notwithstanding the proud claim of the Tharks to absolute verity (несмотря на гордые притязания тарков на абсолютную правдивость; verity — правдивость, искренность)."
hopelessness ['houplIsnIs], pitiful ['pItIful], notwithstanding ["nOtwID'stxndIN]
That she shared my sentiments in this respect I was positive, for on my approach the look of pitiful hopelessness left her sweet countenance to be replaced by a smile of joyful welcome, as she placed her little right hand upon my left shoulder in true red Martian salute.
"Sarkoja told Sola that you had become a true Thark," she said, "and that I would now see no more of you than of any of the other warriors."
"Sarkoja is a liar of the first magnitude," I replied, "notwithstanding the proud claim of the Tharks to absolute verity."
Dejah Thoris laughed (Дежа Торис рассмеялась).
"I knew that even though you became a member of the community (я знала, что хотя ты и стал членом общины) you would not cease to be my friend (ты не перестанешь быть моим другом); 'A warrior may change his metal, but not his heart (воин может заменить знаки различия, но не свое сердце),' as the saying is upon Barsoom (как гласит барсумианская поговорка)."